Yalnız Mesajı Göster
Eski 28-01-2008, 13:02   #1 (permalink)
belledejour
Member
 
istanbul
tercüman

Mesajlar: 151
Mesaj Onayı: 28
16 Mesajı 16 Onay Aldı
çeviri üzerine (çevirmen notlarından)


Bir metinde anlam bakımından atomu, kelime değil, cümle teşkil eder; onun için çeviride kelimeden çok cümleye sadık davranmak gerekir.
Uzun cümleden korkulur, ve çevrilecek eserde cümleler uzunsa, bunları parçalamak, örneğin uzun bir cümleyi, 4 kısa cümle halinde tercüme etmek doğrudur denir.
Bu bir çevirmenin yapacağı en büyük yanlıştır. Çünkü, bir uzun cümle ile 4 kısa cümle eş-değer olamaz; uzun cümlede bütün düşünceler bir ana düşünceler etrafında toplu iken, örneğimizdeki kısa cümlelerde 4 ana -düşünce ardarda-sadece ardarda gelmektedir.Sadece bazı uzun cümlelerde anlam karanlıklaşıyorsa parçalamak zorunda kalabilirsiniz.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla