Yalnız Mesajı Göster
Eski 04-02-2008, 23:04   #6 (permalink)
msadness
Newbie
 
Ankara
öğretmen

Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1
0 Mesajı 0 Onay Aldı

trados türü yazılımlar sizin yaptığınız çevirileri hafızalarına alır ve daha sonra karşılaştığınız cümlelerle karşılaştırma yaparak yardımcı olurlar.. teknik çeviri ya da terminolojik çeviri yapan kişilere çok yardımcı olur.. makine çevirisi tanımı doğru sayılmaz.. sizin kendi tercümelerinizi gün geçtikçe öğrenir ve yeni karşılaşılan cümle benzer ise size önerir.. benzerlik oranlarını siz ayarlayabilirsiniz.
temel faydalarından biri uzun metinler içerisinde aynı terminolojinin kullanılması. yani tablolar ya da kılavuzlarda 10 sayfa önce yazdığınız bir başlığı ya da cümleyi tekrar hatırlamanıza gerek kalmaz kendiliğinden yerleştirir. ayrıca oluşturduğunuz "translation memory" sayesinde konulara göre seçerek zamanla işlerinizi çok hızlı şekilde bitirebilirsiniz. müthiş zaman kazandırıyor.

profesyoneller için iyidir. wordfast isimli yazılım da aynı işi görür ve çok daha uygun bir fiyatı vardrır.. (Trados=600 dolar civar, wordfast=250 diye hatırlıyorum ama emin değilim şimdi) bilgilerinize..

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla