22-02-2008, 14:32
|
#5 (permalink)
|
|
Grand Master
IRELAND
Trans-Inter
Mesaj: 1.601
Onayladığı Mesaj Sayısı: 278
415 mesajı 603 onay aldı
|
Alıntı:
nihandaban tarafından gönderildi
cümlenin tamamı şu:
"yurt içi yurt dışı giriş ve çıkışları için gerekli vize işlemlerinin yapılmasını saygılarımızla arz ederiz"
benim çevirimse şöyle oldu:
"We appreciate you with our kind regards to fulfill the required visa transactions for inland and abroad entry and exit"
Burada önemli olan "arz etmek" ve "yurt içi yurt dışı giriş çıkış" söz öbekleri için kullanılması gereken kelimeler... Sizce ne kadarı doğru ne kadarı yanlış?
|
Çevirin hatalı. Benim önerilerim şöyle,
ÖNERİ 1
We would appreciate it if you could arrange visas for entry and departure.
Best Regards
ÖNERİ 1
We would appreciate you arranging visas for entry entry and departure.
Best Regards
|
|
Çevrimdışı
|
|