Yalnız Mesajı Göster
Eski 22-02-2008, 14:32   #5 (permalink)
Mehmet Hascan
Grand Master
 
Mehmet Hascan kullanıcısının avatarı
 
IRELAND
Trans-Inter

Mesaj: 1.601
Onayladığı Mesaj Sayısı: 278
415 mesajı 603 onay aldı
Katkı Puanı: 979
Mehmet Hascan Mehmet Hascan Mehmet Hascan Mehmet Hascan Mehmet Hascan Mehmet Hascan Mehmet Hascan Mehmet Hascan

Alıntı:
nihandaban tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
cümlenin tamamı şu:

"yurt içi yurt dışı giriş ve çıkışları için gerekli vize işlemlerinin yapılmasını saygılarımızla arz ederiz"

benim çevirimse şöyle oldu:

"We appreciate you with our kind regards to fulfill the required visa transactions for inland and abroad entry and exit"

Burada önemli olan "arz etmek" ve "yurt içi yurt dışı giriş çıkış" söz öbekleri için kullanılması gereken kelimeler... Sizce ne kadarı doğru ne kadarı yanlış?
Çevirin hatalı. Benim önerilerim şöyle,

ÖNERİ 1

We would appreciate it if you could arrange visas for entry and departure.


Best Regards

ÖNERİ 1


We would appreciate you arranging visas for entry entry and departure.


Best Regards

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla