|
Çevirmenleri bunaltan cümleler
öncelikle çok zor ama zor olduğu kadar da zevkli bu mesleği paylaştığım arkadaşlarımı selamlamak ve saygılarımı iletmek istiyorum... daha sonra nacizane fikrimi sunmak istiyorum... bu tür özürlü kaynak cümlelerde iki farklı yol izliyorum. birincisi ya verilen sözcüklerin hepsini kullanma zorunluluğuna uyacak şekilde toparlamaya çalışıyorum ve bu yol özellikle türkçeye çevirilirken sorun yaratabiliyor.diğer yol ise verilmek istenen duyguları verecek şekilde kendi cümlelerimi kullanıyorum...herikisini de aynı sağlamak ise bu tür zeka özürlü cümlelerde mümkün olmuyor. bunun sebebi ise türkçeden her duygu ve durumun tam bir karşılığı olmasına rağmen ingilizcede kelimelerin çoğu zaman anlamını cümlede bulması...başka bir deyişle -affınıza sığınıyorum- ingilizcenin tabansız-temelsiz-felsefesiz mutant bir lisan olması...
|