Bu cumleyi nerden kopyaladiginizi bilemiyorum ama mecazi bir anlam icerdiginimi belirtiyorsunuz "tabii ki bu railroad'un tren yoluyla bir ilgisi yok " diye belirtiyorsunuz.
Ingilterede pek "no way' kullanilmaz ama Amerikada "imkan yok" anlamindadir. Cumlenin tam cevirsi; "tren yollarini boyle isletmek, idare etmek imkansiz, kahrolasi buyuk saskinlik, zihin karisikligi icindeyim.". "No way, hell of" bu kelimeler argo niteligindedir. "Hell" kelimesini kullanmak kabaliktir, hatta kufur tarzidir. "run" burada kosmak anlaminda degil, isletmek, idare etmek anlaminda.
|