pogrom
Film çevirilerini sadece altyazıdan yapan vatandaşın çuvallamasından doğal bir durum olamaz film çevirisinin temel kuralı filmi izleyerek çeviri yapmaktır, film çevirilerinde filmi izlemek şarttır "yes" bile diyaloğa göre değişik anlamlarda kullanılabilir her "yes" gördüğün yere "evet" yazarsan o altyazıyla filmi izleyenler hiçbir zevk almaz filmden.
Sanırım senkronlanmış altyazı üzerinde çeviri yapma konusundaki "silip Türkçe'sini yazmak" cümlemden dolayı yanlış anlama olmuş, bahsettiğim konu senkronla ilgili, sizin bahsettiğiniz ise çok farklı şey film çevirisi ile ilgili.
Senkronlanmış altyazıyı çevirmek daha kolaydır zira her konuşmayı baştan senkronlamanıza gerek kalmaz bahsettiğim yolu kullananlar senkron işiyle uğraşmaz ki senkron işi çeviriden daha zordur.
caggla
Bahsettiğinizi anladım tavsiyem bu şekilde altyazı bulursanız basit yoluydu ki aslında şu zamanda filmlerin senkronlanmış altyazısını bulmak çok kolay oluyor.
İstediğiniz tür program ise zaten pratik olarak da zor görünüyor, filmlerde konuşmayla aynı zamanlarda olan müzikler, gürültüler vs. olabiliyor programın bunu ayırması mümkün olmaz diyalog ve bu sesler ayrı gömülmemişse ilk zamanlar kim uğraşacak bununla dedim ama kolay yoluna rastlamadım.
Workshopla sahne sahne senkrona devam.