18-08-2007, 22:52
|
#7 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
530 mesajı 645 onay aldı
|
Alıntı:
|
Aslan tarafından gönderildi
Şaşırmıyorum Ali kardeş 
Bu normalde kullanılan bir ifade olmanın dışında bir atasözüdür de. Tam karşılığı budur...
Bunu google'da kolayca bulmak mümkün...
Yani, "ya bu deveyi güdersin ya bu diyardan gidersin" için, hem "take it or leave it" karşılığı hem de "When in rome do as the Romans do" karşılığı gönül rahatlığıyla kullanılabilir....
|
Valla dediğin gibi "When in Rome do as the Romans do." için Google'a baktım ama aynen benim dediğimi diyor Aslan. Bu dediklerine bakarak senin "Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin" sözünü yanlış anlıyor olabileceğini düşünmeye başladım. Yok ben bu yaşıma dek yanlış anlamışsam, lütfen biri belletsin.
"When in Rome do as the Romans do." için bakınız. Benim yukarıda verdiğim anlam mı, değil mi? Yani şu...
Alıntı:
when in Rome, do as the Romans do
when you are a visitor do the same things as your hosts do
"When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the "Romans" do."
|
|
|
Çevrimiçi
|
|