Alıntı:
seyhansan tarafından gönderildi
Sozluk buyuk bir boslugu dolduruyor, hazirlayanlara tesekkur ediyorum. Sade olusu ayrica guzel.
Acaba kelimelerinnin karsiliklari alfabetik sira yerine en cok kullanilan karsilik sirasina gore yapilamaz mi, ozellikle ceviride buna ihtiyac oluyor. Turkce bir kelimenin ingilizce karsiligini aradigimda, hangisinin en muhtemel ve yaygin karsilik oldugunu anlamak icin karsiliklara tek tek tiklamam gerekiyor.
Tesekkurler
|
Bu çeviride en çok görülen ve önemli bir hatadır. Sizin veya benim günlük hayatta kullandığım kelimeler ile doktorların, mühendislerin v.s kullandıkları farklıdır. Siz eğer en çok bu kelime kullanılmış mantığı ile çeviri yaparsanız, bu çevirinin içeriğini-kalitesini-ve dolayısı ile bizleri zor durumda bırakır (bunun nedeni de çeviri yaptıran kişiler/kurumlar en populer internet arama motorları ile bilmedikleri kelimeleri aratmakta ve sonucunda en çok adı geçen (page rank) kelimenin en doğru olduğu mantığını gütmektedirler). Arama yapmak size önemli bir vakit kaybettirir fakat ilerde size sözü edilen "uzmanlaşma" kazandırır. Size bir örnek olarak benim çalıştığım firmalarda işçiler "loader" bilinen adı ile kepçeleri "beko" veya "cisibi (jcb)" isimlendirmektedirler (bunlar aracı üreten firmalardır) veya "zıpzıp" (bu da mig welder). Lütfen bunu yapmayınız ve bu gibi forumlara (bu veya proz/translatorscafe) danışınız.