Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi
stick it up your ass
Az önce sözlüğün yeni haline bakayım diye klavyede A ve S harflerinin yanyana olması kolaylığıyla 'ass' kelimesini arattım. Gelen sonuçlar arasında 'stick it up your ass' ifadesinin karşılığı bence yanlış. Ne dersiniz? Bu ifadeyi 'başına çal' manâsında söylediğinizi sanıp, birine söyleseniz, Allah muhafaza etsin, dayağı yersiniz.  Çünkü bu kızıpta "Al ...ini kıçına sok!" ifadesi.
- Take your useless i-pod and stick it up your ass!
'Başına çal!' ifadesi için 'Hayrını görme' mânasındaki 'May it do you no good' kullanılabilir.
Here it is! Take your i-pod. May it do you no good.
|
Sevgili Ali, Amerikalılar bunu hep yapıyor...
Biz
"al bunu kafana çal" derken(ki bu sözlerde hiçbir
argo yok), onlar
"al bunu bilmem nerene sok" derler ANLAM OLARAK AYNI ŞEYİ KASTEDİYORUZ YANİ. SADECE ONLAR, FAZLACA KABA İFADELERE KAÇABİLİYORLAR...
Yani,
"başına çal" ifadesi için:
1) May it do you no good! (nazik kullanım)
2) Stick it up your ass! (argo, kaba)
Bu iki karşılık da doğru, sadece kategorize edilmesi lazım...