04-10-2007, 10:56
|
#3 (permalink)
|
|
Master
Gaziantep
GHOST WRITER
Mesaj: 3.416
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
560 mesajı 708 onay aldı
|
Cevap: A wildlife official, at a zoo
Alıntı:
OLDTRAFFORD tarafından gönderildi
Bir cümle varki bir türlü istediğim şekilde düzene sokamıyorum, içime sindiremiyorum.
Rare Abyssinian lion are being poisoned at a zoo because staff cannot afford to keep them, a wildlife official said Wednesday.
Sizce hangisi daha iyi veya sizin öneriniz nedir?
1) Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi bir hayvanat bahçesindeki nadir bulunan Habeş aslanı yavrularının, personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden zehirlendiğini belirtti.
2) Çarşamba günü bir yaban hayatı yetkilisi nadir bulunan Habeş aslanı yavrularının personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden bir hayvanat bahçesinde zehirlendiğini söyledi.
3) Çarşamba günü yaban hayatından sorumlu bir yetkili, personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden, bir hayvanat bahçesindeki nadir bulunan Habeş aslan yavrularının zehirlendiğini söyledi.
4) Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi nadir bulunan habeş aslanı yavrularının personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden bir hayvanat bahçesinde zehirlendiğini belirtti.
5) Sizce?
|
Ben 'yavru' kelimesini göremedim İngilizce metinde. Eğer varsa bu kelime aslanlar için 'cub' olur. Hayvanlar henüz itlaf edilmemiş, haber konusu yapıyorlar ki hayvanat bahçesine bağış gelsin. O halde...
Rare Abyssinian cub lions are being poisoned at a zoo because staff cannot afford to keep them, a wildlife official said Wednesday.
Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi nadir bulunan yavru Habeş aslanlarının bir hayvanat bahçesinde zehirleneceklerini çünkü personelin onlara bakmaya para dayandıramadığını söyledi.
Not: keep' in bakmak anlamı vardır. > own and look after (an animal)
|
|
Çevrimiçi
|
|