Yalnız Mesajı Göster
Eski 08-01-2008, 17:01   #9 (permalink)
joeboss
Grand Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
Katkı Puanı: 804
joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss

Alıntı:
promete18 tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Arkadaşlar aşağıda cümleyi nasıl çevirebiliriz Türkçe'ye?
Basit bi cümle ama oturtamadım ben...

Şimdiden teşekkürler


"You are gradually moving into the game, You have to work hard to make up"
cumlenin ilk bolumunde "game" deniyor (tenis gibi bir spor olabilir, ya da kumar oyunu ya da bir play station oyunu falan gibi. Buradan bir yaris olmadigi belli oluyor. Eger "you are gradually moving into contention" veya "you are gradually getting into the race" gibi birsey deseydi yaris anlami cikarirdim, ama evet bir farki kapamaya calismaktan bahsediliyor burada haklisin, zaten bende telafi etmek kelimesini sectim, boraxin de kazanmak icin demis, sen de mesafeyi kapatmak icin demissin.
eger bir kumar oyunundan bahsediliyorsa kaybettigi paranin telafisi anlaminda olabilir , bir tenis maci ise geridedir ve farki kapatmasi anlami tasir vs.

" aradaki farki kapatmak icin " de kullanilabilir diyorum.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla