Yalnız Mesajı Göster
Eski 17-01-2008, 04:18   #1 (permalink)
BacKDooR
Newbie
 
Kocaeli
Hukuk

Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
BacKDooR
Film çevirisi, takıldığım yerler...


Yine bir film çevirisi yine takıldığım noktalar var.
En azından bildikleriniz varsa onları yanıtlarsanız sevinirim.
Şimdiden teşekkür ederim.


Arkadaşının sevgilisi ölmüştür arkadaşına onu unutmasını söyler. Kız evlilik teklifi sırasında kalp krizinden ölür ve herkes onu sorumlu tutar. : D
Buradaki twice kafamı karıştırdı.
Cümle ne anlama geliyor. Kızı hatırladığı sürece kıza ikinci ölüm ızdırabı yaşattığını mı anlatıyor acaba?

She's been dead twice as long as you knew her. Get over it.

__________________________________________________ ______

Çocuk başkasıyla beraber olmayı denemeyi kabul ediyor. Arkadaşı da bu cümleyi söylüyor.
Sanırım sevinme cümlesi. Solemn word deyim mi?

You have my solemn word.

__________________________________________________ _________

Adam hapiste, ziyaretçisine yüksek sesle sesleniyor. Başka mahkum sessiz ol diyor.
Adam da sus diyen kişiye kızıp alttaki cümleleri söylüyor.
Düzgün bir şey çıkaramadım : )

I will eat your head!
I will tear it off, shove it up your ass, pull it through your mouth, brush my teeth with it, and then eat it!

__________________________________________________ _________

Sevgilisi çerçevelenmiş bir resim bulur, resimde bir kız ve erkek arkadaşı vardır.
Çocuk da yalan söyleyerek yırtmaya çalışır modellik yapıyordum o kızı tanımıyorum falan gibisinden.

I did some picture frame modeling back when that whole "regular guy" phase was sweeping the picture frame modeling industry.

__________________________________________________ ______

Çocuk evlenecek babasıyla konuşuyor babası zamanla birbirinizi tanırsınız diyor.
Çocuk ya öğrendiklerim hoşuma gitmezse diyor.
Adam da;

That's just nerves talking.


__________________________________________________ ___

Aynı konuşmada babası nasihat ediyor. Babanın sözlerinde takıldım.
Sanırım babasının babasının anlattıklarını duyduğu zaman çok şaşırdığını söylüyor, çocuk da bahsedeceği şeyleri bildiğini söylüyor. Adam da bilmiyormuşsun gibi davrandım diyor. Mu acaba? : )


Baba:
I tell you, when my father told me what my father told me, I just about fell down.

Oğul:
I think I pretty much know everything about that stuff, Dad.

Baba:
About time that I started treating you like one.
__________________________________________________ ________

Burada da anne, oğlunun nişanlısına bir şeyler anlatıyor hüzünlü bir şekilde.
Silahı dayadığı tetiği çektiği, cennette ölen kızla beraber olabileceğini düşündüğü geceler geçirdiğini söylüyor sanırım.
Asıl ilk cümlede takıldım, öldüğü zaman ailesinin bir parçasını kaybettiklerini mi düşünmüş? Ondan mı bahsediyor?

When she went, it just about tore this family apart.
There were nights I thought about sticking Daddy's service revolver in my mouth and pulling the trigger, just so I could be with her in heaven.

__________________________________________________ ______________

Burada kadın bir başka kadına kızıp şöyle diyor ve diğer kadın da kızıp ona saldırıyor. Cooter ne demek? Googledan baktım bir tür büyük kaplumbağa anlamına geliyor sanırım, cümle ne anlamda peki?

Lady, I have half a mind to stick my boot right up your cooter.

__________________________________________________ _____________

Bu cümleyi nasıl mantıklı çevirebilirim, evlilik töreninde kız, babasının koluna girince babası soruyor bu soruyu.

So let me ask you, when you met this guy, did you know?

__________________________________________________ ________

Burada da ölen bir adamın hayaleti yine ölü sevgilisine dönüp şöyle diyor.
Gitmeleri gerektiğinden bahsediyor. Burada bir espiri var sanırım ama yakalayamadım : S

Listen, babe, we gotta blow. I'll be in the Humvee.

__________________________________________________ ______

Scooch ne demek burada? Adam ailenin resmini çekecekken elinde kamerayla bunu söyledi.
Yaklaşmak manasında mı kullanılmış acaba, karede hepsini görüntülemek için. Sanırım kımıldamadan durmak gibi bir anlam, googledan baktım da biraz. Bu arada bu kelime tureng de yok arama yaptım heralde eklenir.

Could you all just scooch in a little?

__________________________________

Bir de şu kullanıma sık rastlıyorum bu nedir?

İt’s like the old saying.

Mesaj BacKDooR tarafından düzeltildi: 17-01-2008 04:20. Neden: ayraç ekledim
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla