Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRMEN PLATFORMU > Çevirmen Araçları
 
Çevirmen Araçları Çeviri Sürecinde Kullanılan Programlar

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 14-07-2007, 20:16   #1 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.948
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı
Altyazı çevirisinde kullanılan yazılımlar


Altyazı çevirirken hangi yazılımları kullanıyorsunuz?
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 16-07-2007, 03:54   #2 (permalink)
Newbie
 
Kocaeli
Hukuk

Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı

Bence en güzeli "subtitle workshop"
Diğerlerini de denedim "adjust subtitle" falan içlerinde en güzeli, en kullanışlısı, bir çok formatı da destekleyen, video izlemeyi de yapabildiğin, altyazı işlemlerinin tamamını yapabileceğin bir program.
Link de vereyim ücretsiz bir programdır.

http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 16-07-2007, 18:45   #3 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.948
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

ben de altyazı için subtitle workshop'u kullanıyorum.
fakat sesleri wav olarak kaydedip konuşmaların başlayıp bittiği noktaları belirleyecek bir yazılımı çok aradım.


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 17-07-2007, 00:16   #4 (permalink)
Newbie
 
Kocaeli
Hukuk

Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı

Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.

Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-07-2007, 10:52   #5 (permalink)
pogrom
Guest
 


Mesaj: n/a

Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.

Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.
program kullanan çuvallar
major general karşılıgını binbaşı general yazarsınız (halbuki tümgeneraldir)
kiliseye giren adam father father diye seslendiginde, baba baba yazar (halbuki pederdir)
you see the chopper in my hand diyen adama, elimdeki helikopteri görüyor musun yazarsınız (halbuki elimdeki palayı görüyor musundur )
  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-07-2007, 20:55   #6 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.948
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.
Tabi ki senin bu bahsettiğin halihazırda altyazısı olan filmler için geçerli. o zaman zaten sadece çeviri işi kalıyor. altyazı yerleştirmene gerek kalmıyor. ama benim asıl kastetğim ise ilkte altyazı oluşturmak.


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 24-07-2007, 05:00   #7 (permalink)
Newbie
 
Kocaeli
Hukuk

Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı

pogrom
Film çevirilerini sadece altyazıdan yapan vatandaşın çuvallamasından doğal bir durum olamaz film çevirisinin temel kuralı filmi izleyerek çeviri yapmaktır, film çevirilerinde filmi izlemek şarttır "yes" bile diyaloğa göre değişik anlamlarda kullanılabilir her "yes" gördüğün yere "evet" yazarsan o altyazıyla filmi izleyenler hiçbir zevk almaz filmden.

Sanırım senkronlanmış altyazı üzerinde çeviri yapma konusundaki "silip Türkçe'sini yazmak" cümlemden dolayı yanlış anlama olmuş, bahsettiğim konu senkronla ilgili, sizin bahsettiğiniz ise çok farklı şey film çevirisi ile ilgili.
Senkronlanmış altyazıyı çevirmek daha kolaydır zira her konuşmayı baştan senkronlamanıza gerek kalmaz bahsettiğim yolu kullananlar senkron işiyle uğraşmaz ki senkron işi çeviriden daha zordur.

caggla
Bahsettiğinizi anladım tavsiyem bu şekilde altyazı bulursanız basit yoluydu ki aslında şu zamanda filmlerin senkronlanmış altyazısını bulmak çok kolay oluyor.
İstediğiniz tür program ise zaten pratik olarak da zor görünüyor, filmlerde konuşmayla aynı zamanlarda olan müzikler, gürültüler vs. olabiliyor programın bunu ayırması mümkün olmaz diyalog ve bu sesler ayrı gömülmemişse ilk zamanlar kim uğraşacak bununla dedim ama kolay yoluna rastlamadım.
Workshopla sahne sahne senkrona devam.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 24-07-2007, 11:18   #8 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.948
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

Ben de geçen süre içinde araştırmamı biraz daha derinleştirip
VisualSubSync ismindeki programı buldum. Henüz tam anlamıyla deneme ve inceleme fırsatım olmadı gerçi ama altyazıların zaman ayarlarını yapmak çok kolay görünüyor. ve ücretsiz.

SubStation Alpha da gene tam inceleyemedim ama burada da benzer şekilde zaman ayarları yapılıyor. Yalnız bu program artık geliştirilmiyormuş. Demode olabilir. Bu da ücretsiz. Bir de VisualSubSync'de video tab var ama SubStation Alpha'a yok.

Bir de ben aslında bu konudaki arayışlarımı Japonlara çevirmek istiyorum. Biliyorsunuz japon animeleri efsanedir ve japonlar bu işi sahiden ciddiye alıyorlar. Altyazılar da genelde çok iyi oluyor.


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-08-2007, 23:04   #9 (permalink)
Newbie
 


Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

Crystal Player'ı öneririm..denemenizde fayda var...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-05-2008, 15:43   #10 (permalink)
Newbie
 
istanbul
öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı

Subtitle Workshop. Uzunca bir süredir kullanıyorum. En kullanıcı dostu arayüze sahip. Bence şaşmamalısınız Subtitle Workshop'tan.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 13-06-2008, 18:13   #11 (permalink)
Newbie
 
izmir
çevirmen

Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

merhabaa!!film çevirileri ile ilgili bir proje hazırlıcam arkadaşlar. Film çevirisi ile ilgilenen arkadaşlar bu zamana kadar karşılaştıkları (özellikle de kültür farklılıkları ile ilgili olup tıkandıkları) sorunları bana kısaca yazarsa çok memnun olurum.. Araştırmamı hangi konu üzerine yoğunlaştıracağıma tam karar veremedim de. Şimdiden teşekkürler
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla

« Trados | SDLx »

Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 3 (0 üye, 3 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
sürekli kullanılan Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 1 18-04-2008 11:27
sadece stok ve finans fonksiyonları kullanılan Micronom programının Tureng Çeviri Çağla Cümle Çevirisi Danış 3 01-04-2008 21:45
Film çevirisinde bazı takıldığım noktalar BacKDooR Cümle Çevirisi Danış 22 07-01-2008 17:56
Mesajlarda kullanılan fontu değiştirmek mümkün mü? gozdeim Off Topic 1 07-01-2008 10:39
birim çevrimleri için kullanılan harici kod tipi @ylin Kelime Danış 3 19-09-2007 23:47



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.