Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 30 of 41

Thread: en iyi çeviri programi hangisidir

  1. #1
    leyla_lila
    Guest

    en iyi çeviri programi hangisidir

    Arkadaşlar ben Mütercim tercumanlık bölümde okuyorum freelance olarak çalişmayı düsünüyorum bana kendimi geliştirebileceğim en iyi çeviri programlarını önerebilirmisiniz ve fiyat aralikları nedir?
    şimdiden yardımlarınız ıçın teşşekür ederim...

  2. #2
    ofidan
    Guest
    Özellikle detaylı döküman çevirilerimiz için hangi aracı kullansak daha iyi olur.İnternette birkaç program bulup indirdim fakat çoğunun deneme sürümleri veya kısıtlı uygulama imkanları olduğu için pek işime yaramadı.Bu konuda bilgisi olan varmı?

  3. #3
    fatma_kaya
    Guest
    Merhaba arkadaşlar ben özel bir çeviri şirketinde yöneticiyim, size yardımcı olmak adına bizim şirketteki çevirmenlerin kolayca çeviri yaptıkları bir program var belki duymuşsunuzdur SDL Trados diye, bu program çok kolay kullanabiliyorlar ve çok hızlı bir şekilde çeviri yaptıklarını duyuyorum sürekli, size ne kadar yardımcı olurum bilmiyorum ama bence Sdl sitesine bir göz atabilirsiniz bilgi edinirsiniz.

    www.trados-tr.com

    Ve ayrıca diğer sorunuzu cevaplayamıyorum çünkü konu hakkında hiç bir bilgim yok ama öğrenir size ulaştırırım forum aracıyla. Kolay gelsin

  4. #4
    Newbie
    Location
    Ankara
    Posts
    5
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    En iyisi tradostur ama OmegaT yi denyebilirsin. Ücretsizdir.

  5. #5
    Newbie
    Location
    izmir
    Posts
    29
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by sinanevcan View Post
    En iyisi tradostur ama OmegaT yi denyebilirsin. Ücretsizdir.
    omegat nasıl çalışır acaba?bana yardımcı olabilir misiniz?

  6. #6
    Newbie
    Location
    İSTANBUL
    Posts
    17
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    bir kere trados en çok kullanılan bir program olagelmekle birlikte hataya ve arızaya en müsait bir programdır ve bunu bütün trados kullanıcıları da bilebilir. segment başlarındaki görünmeyen taglara rastladınız mı program arıza yapar.... tag editörle bir nebze bunu indirgeyebilirsiniz ama o da bir derece...ayrıca trados son derece pahalı bir yazılımdır ve bence programı hak etmiyor... ben çeviri yazılımlarının hepsinin demosunu kullanmış biriris olarak en mükemmel çeviri yazılımının kesinlikle star transit yazılımı olduğunu düşünüyorum. ben medikal çevirilerde sürekli kullanıyorum. özellikle ruhsat çevirilerinde çok yararlı oluyor.

  7. #7
    Newbie
    Location
    Ankara
    Posts
    5
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    sinanevcan@yahoo.com a mail atın dosya gömndereyim kullanım için.

  8. #8
    Promising Member pijall's Avatar
    Location
    *
    Posts
    498
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Ö

  9. #9
    Newbie
    Location
    TURKEY
    Posts
    4
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr

  10. #10
    Promising Member yeneryenici's Avatar
    Location
    Kırklareli
    Posts
    182
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by bluesky View Post
    Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr
    dediğiniz site google traslate'i kullanıyor.

    Bence mahmut Tuncer'e justin bieber diyen bir çeviri programı o kadar da güvenilir değilidr
    Better than the best

  11. #11
    Newbie
    Location
    TURKEY
    Posts
    4
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Hayır, alakası yok. Mahmut Tuncer kelimesini aynen aktarıyor, çünkü özel isim. Sen sanırım www.ingilizceturkce.gen.tr sitesinden bakmıyorsun.

  12. #12
    Promising Member yeneryenici's Avatar
    Location
    Kırklareli
    Posts
    182
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by bluesky View Post
    Hayır, alakası yok. Mahmut Tuncer kelimesini aynen aktarıyor, çünkü özel isim. Sen sanırım www.ingilizceturkce.gen.tr sitesinden bakmıyorsun.
    Baktım ve oradaki koskocaman Google Translate yazısını görmedin mi.

    Bir zamanlar justin bieber olarak çeviriyordu. sonradan düzeltme filan yapıldı.

    öküz öldü ortaklık bozuldu yaz bakalım nasıl çevirecek.
    Better than the best

  13. #13
    Master Boraxin's Avatar
    Location
    Tel-Aviv
    Posts
    7,077
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by yeneryenici View Post
    dediğiniz site google traslate'i kullanıyor.

    Bence mahmut Tuncer'e justin bieber diyen bir çeviri programı o kadar da güvenilir değilidr
    muhauhauhauhuahuahua

  14. #14
    Newbie
    Location
    FRANSA
    Posts
    5
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    vallah en iyisi kendin tercüme yapacaksin... Google veya bir programin çevirileri ne kadar etkili olur ki? Fransada biz hiç bir program kullanmiyoruz..

  15. #15
    Newbie
    Location
    Ankara
    Posts
    8
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Uluslararası çeviri forumlarını takip edip orada bu programlar hakkındaki yorumları okuyanlar aslında ne derece önemli programlar olduğunu ve o fiyatın aslında getirisiyle kıyaslandığında ne denli ucuz olduğunu çok rahat anlayacaktır. Trados sayesinde haftalık zorlanmadan 500.000 karakter çeviri yapabildiğinden bahseden tercümanlar var. Kaldı ki düzgün bir veritabanıyla Hukuk, teknik, tıp gibi kalıp sözlerle ilerleyen metinlerde molalar dahil 2-3 saatte 20.000 - 25.000 karakterlik metinler çok rahatlıkla çevrilebiliyor. Buna yine SDL paketindeki Multiterm programını da ekleyip kelime çevirilerini de hızlandırılırsa, Trados'tan önceki sürecin nasıl bir eziyet olduğunu çok daha iyi anlaşılacaktır.

  16. #16
    Master Alpocalypse's Avatar
    Location
    Limassol
    Posts
    5,540
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Ben googletranslate'ten şaşmam
    Ratsismos kai zwa

  17. #17
    Newbie
    Location
    Ankara
    Posts
    8
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by Alpocalypse View Post
    Ben googletranslate'ten şaşmam
    işte korkulan cevap

  18. #18
    Newbie
    Location
    Antalya
    Posts
    7
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by yeneryenici View Post
    OmegaT güzel bir program. çevirmenliğe girite gereken bir program. Trados olsa daha iyi olur ama pahalı. başlangıç için Omegat ya da Metatexis öneriyorum. Nasıl kullanıldığını youtubedan izleyebilirsiniz
    Bence bunlar yeterli gayet yeterli videolarınıda izledim.

  19. #19
    Newbie
    Location
    istanbul
    Posts
    3
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by bluesky View Post
    Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr
    Şu anda bu site çalışmıyor , benzer bir ingilizce türkçe cümle çeviri servisi arayanlar verdiğim siteyi de kullanabilir.

  20. #20
    Promising Member
    Location
    İstanbul
    Posts
    324
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Özellikle sitenin tecrübelilerine sormak istiyorum. Nedir bu çeviri programları hadisesi?

    Yani çıldırmak üzereyim. Daha önce de bir arkadaştan çeviri istemiştim ve sanırım bu programla rezil rüsva bir metin göndermişti. Aradan zaman geçti, başka bir arkadaşı daha deneyelim dedik, hani akademik kariyeri de var, o yüzden biraz da güvenerek projeyi teslim ettim, yine aynı hüsran.

    Bu programları kullananlarda bir çeşit, " Çeviriyi program yapsın ben üzerinden bile geçmeyeyim, aman deforme olur" anlayışı mı gelişiyor.

    Gerçekten aklım almıyor, insanlar nasıl oluyor da kendi okuduklarını anlamadıkları bir projeyi " bitirdim" diye teslim edebiliyor.

    Ben ne yapayım şimdi ? Beni yatıştırabilir misiniz? Zira sanırım tüm geceyi bu çöp çeviriyi düzeltmekle geçireceğim.

    Cidden eski kullanıcılara soruyorum, bu programları kullanıyor musunuz ?

  21. #21
    Promising Member Yeti's Avatar
    Location
    Samsun
    Posts
    160
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Bu yanlışlıkla gönderilmiş.
    Last edited by Yeti; 20-05-2012 at 14:43. Reason: Yanlışlık

  22. #22
    Promising Member Yeti's Avatar
    Location
    Samsun
    Posts
    160
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Ben kullanmıyorum, denemedim henüz. Ama işi hızlandırmak adına iyi olabilir.
    Kendi sözlüklerim, net deki sözlükler, kitaplar vs yeterli geliyor şimdilik. Dili bilmek lazım, her ne kadar öneri olsa, dil bilmedikten sonra sacma sapan sonuçlar çıkar. Denildiği gibi, mantıklı, anlamlı olması lazım yazılanlar. İnsanın kendi ve karşısındaki ne yazıldığını anlayabilmeli. Sizede kolaylıklar diliyorum.
    Herkese güzel bir Pazar günü diliyorum.

  23. #23
    Promising Member pijall's Avatar
    Location
    *
    Posts
    498
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Ceviri programindan kasit google translate degildir, bazilari bunu yanlis anlamis gibi gorunuyor. Yine de biz bunu cat araci diyerek duzeltelim. Cat (computer aided translation) araclari ne yonden fayda saglar ve nicin gereklidir? Hemen hepsinde yazilimin mantigi aynidir, programdan programa sadece ayrintilar degisir ve tabi isin bir pazarlama stratejisi de vardir. Ben, aldigim cevirilerin cogunda Trados veya Wordfast kullaniyorum. Cat araci kullanmaktaki amac, basit ifadeyle bir veritabanı veya bellek hazirlamak ve (gerek bir sirketin devamli isleri olsun gerek uzun teknik ceviriler olsun) gelen metinleri tercume ederken hiz kazanarak zamandan tasarruf etmektir. Siz ornegin ingilizceden turkceye bir metni cevirirken, olusturdugunuz veya size gonderilen ceviri bellegi, metin icerisinde daha onceden cevrilmis ayni cumleleri/kelimeleri (bunlarin ayarlari genellikle standart olarak yazilimda yukludur ama kendiniz de ayarlarda oynama yapabilirsiniz) otomatik olarak karsiniza cikarir, yani tekrar cevirmek zorunda kalmazsiniz. Ceviri araci bunlari karsiniza repeat, %100 veya fuzzy match (%75 ve %99 arası eşleşmeler) olarak cikarir ve ona gore zaman kazanirsiniz.

    Velhasil, bu araclarin kullanim amaci budur. Bugun Turkiye'deki bazi ceviri burolari da dahil olmak uzere yurtdisindaki belli basli tum sirketler, herhangi bir cat aracinin kullanilmasini, bazilari da belli bir cat aracinin (orn, trados, wordfast, alchemy, memoq, dejavu vs) kullanilmasini sart kosuyor. Ve metindeki eslesmelere gore (mesela standart ucretinize kelime basina 0,10 diyelim... tekrarlar ve %100ler icin 0,02, fuzzy match icin 0,06) odeme yaparlar. Geneli boyle yapiyor.

    Yaygin olarak kullanilan cat araclarinin neredeyse hepsi ucretlidir ama hepsinin deneme surumleri mevcuttur. Baslangic yapmak isteyen biri icin Wordfast'i onerebilirim. Trados, Dejavu gibi cat araclari karmasik gelebilir.


  24. #24
    Newbie
    Location
    İstanbul
    Posts
    11
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Google Translete programını hafife almayın. Bazen çok karışık kelimeler içerisinde deyimleri, mecaz anlamlıları kolay görmenizi sağlayabilir. Bir de bu OmegaT için birşey sormak istiyorum. Glossary eklememiz gerekiyormuş. Ama nereden bulabileceğimi bilmiyorum. Nereden bulunduğuna dair bi fikri olan var mı ?

  25. #25
    Master kayı's Avatar
    Location
    ankara
    Posts
    7,940
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    hiçbir CAT aracı kullanmamış biri olarak bir sorum var: hukuki, tıbbi, teknik, vs. gibi tekrarların daha yoğun olduğu kalıpsal metinlerde yararlı olabileceğini anlayabiliyorum. peki, roman gibi daha 'serbest' bir metin ortamında kullanan var mı? varsa, memnun kaldınız mı?
    gerçek, inanılan değil bilinendir

  26. #26
    Newbie
    Location
    İstanbul
    Posts
    4
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Wordfast'i denedim de çeviri araçları ne kadar karmaşıkmış anlamak için yarım günümü verdim gene de işimi halledemedim. En iyisi İngilizce bilgisi ve güzel bir sözlük. CAT'lar yalan

  27. #27
    Newbie me-ada's Avatar
    Location
    İstanbul
    Posts
    41
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts

    wordfast-translator-cat-

    Quote Originally Posted by Honeyhoney View Post
    Wordfast'i denedim de çeviri araçları ne kadar karmaşıkmış anlamak için yarım günümü verdim gene de işimi halledemedim. En iyisi İngilizce bilgisi ve güzel bir sözlük. CAT'lar yalan
    wordfast kullanması zor değil aslında..dosya cümle cümle çevriliyor.bittikten sonra 'word' logosuna tıklıyorsun, yaptığın çeviriyi orjinal biçime göre word olarak sunuyor..

  28. #28
    Master lune de luna's Avatar
    Location
    izmir
    Posts
    3,224
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Tureng bu programlarla ilgili kısa bir kurs gibi bir şey ayarlasa, biz de katılsak, öğrensek ne güzel olurdu.
    Bu da geçer ya hu!

  29. #29
    Newbie me-ada's Avatar
    Location
    İstanbul
    Posts
    41
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    merhaba. en iyisi konusunda genel görüşe katlıyorum:trados.....tradosun trial versiyonu var.30 günlük. kendi sitesinden indirilebiliyor.onu indirerek, örnek tercümelerde kullanarak trados hakknda bilgi edinilebilir.nasıl kullanıldığı ile ilgili youtube da videolar bulunuyormuş.kurması 15-20 dakika sürüyor, epey bi ek program indiriyor...ben kurdum, sanırım bütün özelliklerini kullanmasnı bilmediğim için wordfast tan farkını göremedim.
    bununla beraber, wordfast programı da iyi..wordfast ücretsizdir.ben onu kullanıyorum..toplam zamanda bana %30-40 zaman kazandırıyor...

  30. #30
    Newbie me-ada's Avatar
    Location
    İstanbul
    Posts
    41
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts

    SDL Trados kursu

    Quote Originally Posted by lune de luna View Post
    Tureng bu programlarla ilgili kısa bir kurs gibi bir şey ayarlasa, biz de katılsak, öğrensek ne güzel olurdu.
    evet kurs çok iyi olurdu..özellikle SDL TRADOS kursu..

Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 53 users browsing this thread. (0 members and 53 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •