Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRMEN > Çevirmen Araçları

Çevirmen Araçları Çeviri Sürecinde Kullanılan Programlar

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Görünüm
Eski 09-12-2009, 16:09   #1 (permalink)
leyla_lila
Guest
 


Mesaj: n/a
en iyi çeviri programi hangisidir


Arkadaşlar ben Mütercim tercumanlık bölümde okuyorum freelance olarak çalişmayı düsünüyorum bana kendimi geliştirebileceğim en iyi çeviri programlarını önerebilirmisiniz ve fiyat aralikları nedir?
şimdiden yardımlarınız ıçın teşşekür ederim...




  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-12-2009, 17:35   #2 (permalink)
ofidan
Guest
 


Mesaj: n/a

Özellikle detaylı döküman çevirilerimiz için hangi aracı kullansak daha iyi olur.İnternette birkaç program bulup indirdim fakat çoğunun deneme sürümleri veya kısıtlı uygulama imkanları olduğu için pek işime yaramadı.Bu konuda bilgisi olan varmı?




  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-12-2009, 18:03   #3 (permalink)
fatma_kaya
Guest
 


Mesaj: n/a

Merhaba arkadaşlar ben özel bir çeviri şirketinde yöneticiyim, size yardımcı olmak adına bizim şirketteki çevirmenlerin kolayca çeviri yaptıkları bir program var belki duymuşsunuzdur SDL Trados diye, bu program çok kolay kullanabiliyorlar ve çok hızlı bir şekilde çeviri yaptıklarını duyuyorum sürekli, size ne kadar yardımcı olurum bilmiyorum ama bence Sdl sitesine bir göz atabilirsiniz bilgi edinirsiniz.

www.trados-tr.com

Ve ayrıca diğer sorunuzu cevaplayamıyorum çünkü konu hakkında hiç bir bilgim yok ama öğrenir size ulaştırırım forum aracıyla. Kolay gelsin




  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-10-2010, 02:17   #4 (permalink)
Newbie
 
Ankara
linguist-tercüman

Mesaj: 5
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
sinanevcan

En iyisi tradostur ama OmegaT yi denyebilirsin. Ücretsizdir.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 13-11-2010, 04:18   #5 (permalink)
Newbie
 
izmir
öğrenci

Mesaj: 29
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 4
hashikio

Alıntı:
sinanevcan tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
En iyisi tradostur ama OmegaT yi denyebilirsin. Ücretsizdir.
omegat nasıl çalışır acaba?bana yardımcı olabilir misiniz?




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-11-2010, 00:55   #6 (permalink)
Newbie
 
İSTANBUL
medikal çevirmen

Mesaj: 17
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 4
MEDICALTRANSLATION

bir kere trados en çok kullanılan bir program olagelmekle birlikte hataya ve arızaya en müsait bir programdır ve bunu bütün trados kullanıcıları da bilebilir. segment başlarındaki görünmeyen taglara rastladınız mı program arıza yapar.... tag editörle bir nebze bunu indirgeyebilirsiniz ama o da bir derece...ayrıca trados son derece pahalı bir yazılımdır ve bence programı hak etmiyor... ben çeviri yazılımlarının hepsinin demosunu kullanmış biriris olarak en mükemmel çeviri yazılımının kesinlikle star transit yazılımı olduğunu düşünüyorum. ben medikal çevirilerde sürekli kullanıyorum. özellikle ruhsat çevirilerinde çok yararlı oluyor.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 23-11-2010, 11:36   #7 (permalink)
Newbie
 
Ankara
linguist-tercüman

Mesaj: 5
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
sinanevcan

sinanevcan@yahoo.com a mail atın dosya gömndereyim kullanım için.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 28-12-2010, 12:42   #8 (permalink)
Promising Member
 
pijall kullanıcısının avatarı
 
*
AT

Mesaj: 498
Onayladığı Mesaj Sayısı: 70
97 mesajı 142 onay aldı
Katkı Puanı: 282
pijall pijall pijall

Ö




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-02-2012, 14:30   #9 (permalink)
Newbie
 
TURKEY
TRANSLATOR

Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
bluesky

Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-02-2012, 14:33   #10 (permalink)
Promising Member
 
yeneryenici kullanıcısının avatarı
 
Kırklareli
Freelance

Mesaj: 182
Onayladığı Mesaj Sayısı: 54
61 mesajı 97 onay aldı
Katkı Puanı: 198
yeneryenici yeneryenici

Alıntı:
bluesky tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr
dediğiniz site google traslate'i kullanıyor.

Bence mahmut Tuncer'e justin bieber diyen bir çeviri programı o kadar da güvenilir değilidr



__________________
Better than the best

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-02-2012, 14:37   #11 (permalink)
Newbie
 
TURKEY
TRANSLATOR

Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
bluesky

Hayır, alakası yok. Mahmut Tuncer kelimesini aynen aktarıyor, çünkü özel isim. Sen sanırım www.ingilizceturkce.gen.tr sitesinden bakmıyorsun.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-02-2012, 14:42   #12 (permalink)
Promising Member
 
yeneryenici kullanıcısının avatarı
 
Kırklareli
Freelance

Mesaj: 182
Onayladığı Mesaj Sayısı: 54
61 mesajı 97 onay aldı
Katkı Puanı: 198
yeneryenici yeneryenici

Alıntı:
bluesky tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Hayır, alakası yok. Mahmut Tuncer kelimesini aynen aktarıyor, çünkü özel isim. Sen sanırım www.ingilizceturkce.gen.tr sitesinden bakmıyorsun.
Baktım ve oradaki koskocaman Google Translate yazısını görmedin mi.

Bir zamanlar justin bieber olarak çeviriyordu. sonradan düzeltme filan yapıldı.

öküz öldü ortaklık bozuldu yaz bakalım nasıl çevirecek.



__________________
Better than the best

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-02-2012, 14:42   #13 (permalink)
Master
 
Boraxin kullanıcısının avatarı
 
Tel-Aviv
HaHaM

Mesaj: 7.089
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2.036
1.853 mesajı 3.003 onay aldı
Katkı Puanı: 5674
Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin Boraxin

Alıntı:
yeneryenici tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
dediğiniz site google traslate'i kullanıyor.

Bence mahmut Tuncer'e justin bieber diyen bir çeviri programı o kadar da güvenilir değilidr
muhauhauhauhuahuahua





Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 16-02-2012, 20:27   #14 (permalink)
Newbie
 
FRANSA
tercüman

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
1 mesajı 2 kez onay aldı.
Katkı Puanı: 4
mcinemre

vallah en iyisi kendin tercüme yapacaksin... Google veya bir programin çevirileri ne kadar etkili olur ki? Fransada biz hiç bir program kullanmiyoruz..




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 08-03-2012, 12:00   #15 (permalink)
Newbie
 
Ankara
Mütercim - Tercüman

Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 8
mustafi

Uluslararası çeviri forumlarını takip edip orada bu programlar hakkındaki yorumları okuyanlar aslında ne derece önemli programlar olduğunu ve o fiyatın aslında getirisiyle kıyaslandığında ne denli ucuz olduğunu çok rahat anlayacaktır. Trados sayesinde haftalık zorlanmadan 500.000 karakter çeviri yapabildiğinden bahseden tercümanlar var. Kaldı ki düzgün bir veritabanıyla Hukuk, teknik, tıp gibi kalıp sözlerle ilerleyen metinlerde molalar dahil 2-3 saatte 20.000 - 25.000 karakterlik metinler çok rahatlıkla çevrilebiliyor. Buna yine SDL paketindeki Multiterm programını da ekleyip kelime çevirilerini de hızlandırılırsa, Trados'tan önceki sürecin nasıl bir eziyet olduğunu çok daha iyi anlaşılacaktır.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-03-2012, 19:09   #16 (permalink)
Master
 
Alpocalypse kullanıcısının avatarı
 
Limassol
Negotiatior

Mesaj: 5.531
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.509
1.665 mesajı 2.560 onay aldı
Katkı Puanı: 5122
Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse

Ben googletranslate'ten şaşmam



__________________
Ratsismos kai zwa

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 08-03-2012, 20:38   #17 (permalink)
Newbie
 
Ankara
Mütercim - Tercüman

Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 8
mustafi

Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Ben googletranslate'ten şaşmam
işte korkulan cevap




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 08-04-2012, 16:38   #18 (permalink)
Newbie
 
Antalya
Öğrenci

Mesaj: 7
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
Koray

Alıntı:
yeneryenici tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
OmegaT güzel bir program. çevirmenliğe girite gereken bir program. Trados olsa daha iyi olur ama pahalı. başlangıç için Omegat ya da Metatexis öneriyorum. Nasıl kullanıldığını youtubedan izleyebilirsiniz
Bence bunlar yeterli gayet yeterli videolarınıda izledim.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 25-04-2012, 21:18   #19 (permalink)
Newbie
 
istanbul
öğretmen

Mesaj: 3
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
yokolucu

Alıntı:
bluesky tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr
Şu anda bu site çalışmıyor , benzer bir ingilizce türkçe cümle çeviri servisi arayanlar verdiğim siteyi de kullanabilir.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-05-2012, 22:50   #20 (permalink)
Promising Member
 
İstanbul
doktor

Mesaj: 293
Onayladığı Mesaj Sayısı: 93
49 mesajı 69 onay aldı
Katkı Puanı: 126
Drwalker Drwalker

Özellikle sitenin tecrübelilerine sormak istiyorum. Nedir bu çeviri programları hadisesi?

Yani çıldırmak üzereyim. Daha önce de bir arkadaştan çeviri istemiştim ve sanırım bu programla rezil rüsva bir metin göndermişti. Aradan zaman geçti, başka bir arkadaşı daha deneyelim dedik, hani akademik kariyeri de var, o yüzden biraz da güvenerek projeyi teslim ettim, yine aynı hüsran.

Bu programları kullananlarda bir çeşit, " Çeviriyi program yapsın ben üzerinden bile geçmeyeyim, aman deforme olur" anlayışı mı gelişiyor.

Gerçekten aklım almıyor, insanlar nasıl oluyor da kendi okuduklarını anlamadıkları bir projeyi " bitirdim" diye teslim edebiliyor.

Ben ne yapayım şimdi ? Beni yatıştırabilir misiniz? Zira sanırım tüm geceyi bu çöp çeviriyi düzeltmekle geçireceğim.

Cidden eski kullanıcılara soruyorum, bu programları kullanıyor musunuz ?





Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 20-05-2012, 11:32   #21 (permalink)
Promising Member
 
Yeti kullanıcısının avatarı
 
Samsun
Teacher &Translator

Mesaj: 156
Onayladığı Mesaj Sayısı: 84
44 mesajı 61 onay aldı
Katkı Puanı: 122
Yeti Yeti

Bu yanlışlıkla gönderilmiş.






Mesaj Yeti tarafından düzeltildi: 20-05-2012 14:43. Neden: Yanlışlık
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-05-2012, 11:33   #22 (permalink)
Promising Member
 
Yeti kullanıcısının avatarı
 
Samsun
Teacher &Translator

Mesaj: 156
Onayladığı Mesaj Sayısı: 84
44 mesajı 61 onay aldı
Katkı Puanı: 122
Yeti Yeti

Ben kullanmıyorum, denemedim henüz. Ama işi hızlandırmak adına iyi olabilir.
Kendi sözlüklerim, net deki sözlükler, kitaplar vs yeterli geliyor şimdilik. Dili bilmek lazım, her ne kadar öneri olsa, dil bilmedikten sonra sacma sapan sonuçlar çıkar. Denildiği gibi, mantıklı, anlamlı olması lazım yazılanlar. İnsanın kendi ve karşısındaki ne yazıldığını anlayabilmeli. Sizede kolaylıklar diliyorum.
Herkese güzel bir Pazar günü diliyorum.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 11-06-2012, 01:10   #23 (permalink)
Promising Member
 
pijall kullanıcısının avatarı
 
*
AT

Mesaj: 498
Onayladığı Mesaj Sayısı: 70
97 mesajı 142 onay aldı
Katkı Puanı: 282
pijall pijall pijall

Ceviri programindan kasit google translate degildir, bazilari bunu yanlis anlamis gibi gorunuyor. Yine de biz bunu cat araci diyerek duzeltelim. Cat (computer aided translation) araclari ne yonden fayda saglar ve nicin gereklidir? Hemen hepsinde yazilimin mantigi aynidir, programdan programa sadece ayrintilar degisir ve tabi isin bir pazarlama stratejisi de vardir. Ben, aldigim cevirilerin cogunda Trados veya Wordfast kullaniyorum. Cat araci kullanmaktaki amac, basit ifadeyle bir veritabanı veya bellek hazirlamak ve (gerek bir sirketin devamli isleri olsun gerek uzun teknik ceviriler olsun) gelen metinleri tercume ederken hiz kazanarak zamandan tasarruf etmektir. Siz ornegin ingilizceden turkceye bir metni cevirirken, olusturdugunuz veya size gonderilen ceviri bellegi, metin icerisinde daha onceden cevrilmis ayni cumleleri/kelimeleri (bunlarin ayarlari genellikle standart olarak yazilimda yukludur ama kendiniz de ayarlarda oynama yapabilirsiniz) otomatik olarak karsiniza cikarir, yani tekrar cevirmek zorunda kalmazsiniz. Ceviri araci bunlari karsiniza repeat, %100 veya fuzzy match (%75 ve %99 arası eşleşmeler) olarak cikarir ve ona gore zaman kazanirsiniz.

Velhasil, bu araclarin kullanim amaci budur. Bugun Turkiye'deki bazi ceviri burolari da dahil olmak uzere yurtdisindaki belli basli tum sirketler, herhangi bir cat aracinin kullanilmasini, bazilari da belli bir cat aracinin (orn, trados, wordfast, alchemy, memoq, dejavu vs) kullanilmasini sart kosuyor. Ve metindeki eslesmelere gore (mesela standart ucretinize kelime basina 0,10 diyelim... tekrarlar ve %100ler icin 0,02, fuzzy match icin 0,06) odeme yaparlar. Geneli boyle yapiyor.

Yaygin olarak kullanilan cat araclarinin neredeyse hepsi ucretlidir ama hepsinin deneme surumleri mevcuttur. Baslangic yapmak isteyen biri icin Wordfast'i onerebilirim. Trados, Dejavu gibi cat araclari karmasik gelebilir.






Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 21-06-2012, 10:47   #24 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
Bilgisayar

Mesaj: 11
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
undercontr

Google Translete programını hafife almayın. Bazen çok karışık kelimeler içerisinde deyimleri, mecaz anlamlıları kolay görmenizi sağlayabilir. Bir de bu OmegaT için birşey sormak istiyorum. Glossary eklememiz gerekiyormuş. Ama nereden bulabileceğimi bilmiyorum. Nereden bulunduğuna dair bi fikri olan var mı ?




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-06-2012, 15:56   #25 (permalink)
Master
 
kayı kullanıcısının avatarı
 
ankara
danışman-ül terceman

Mesaj: 7.924
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2.212
2.570 mesajı 4.248 onay aldı
Katkı Puanı: 8502
kayı kayı kayı kayı kayı kayı kayı kayı kayı kayı kayı

hiçbir CAT aracı kullanmamış biri olarak bir sorum var: hukuki, tıbbi, teknik, vs. gibi tekrarların daha yoğun olduğu kalıpsal metinlerde yararlı olabileceğini anlayabiliyorum. peki, roman gibi daha 'serbest' bir metin ortamında kullanan var mı? varsa, memnun kaldınız mı?



__________________
inanılması gereken şey, hakikat olamaz

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 30-09-2012, 17:48   #26 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
Editör

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
Honeyhoney

Wordfast'i denedim de çeviri araçları ne kadar karmaşıkmış anlamak için yarım günümü verdim gene de işimi halledemedim. En iyisi İngilizce bilgisi ve güzel bir sözlük. CAT'lar yalan




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2012, 02:22   #27 (permalink)
Newbie
 
me-ada kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
çevirmen

Mesaj: 24
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
5 mesajı 7 onay aldı
Katkı Puanı: 16
me-ada
wordfast-translator-cat-


Alıntı:
Honeyhoney tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Wordfast'i denedim de çeviri araçları ne kadar karmaşıkmış anlamak için yarım günümü verdim gene de işimi halledemedim. En iyisi İngilizce bilgisi ve güzel bir sözlük. CAT'lar yalan
wordfast kullanması zor değil aslında..dosya cümle cümle çevriliyor.bittikten sonra 'word' logosuna tıklıyorsun, yaptığın çeviriyi orjinal biçime göre word olarak sunuyor..




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 25-10-2012, 13:37   #28 (permalink)
Master
 
lune de luna kullanıcısının avatarı
 
izmir
ev insanı

Mesaj: 3.164
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.412
861 mesajı 1.548 onay aldı
Katkı Puanı: 3106
lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna lune de luna

Tureng bu programlarla ilgili kısa bir kurs gibi bir şey ayarlasa, biz de katılsak, öğrensek ne güzel olurdu.



__________________
Bu da geçer ya hu!

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 25-10-2012, 17:10   #29 (permalink)
Newbie
 
me-ada kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
çevirmen

Mesaj: 24
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
5 mesajı 7 onay aldı
Katkı Puanı: 16
me-ada

merhaba. en iyisi konusunda genel görüşe katlıyorum:trados.....tradosun trial versiyonu var.30 günlük. kendi sitesinden indirilebiliyor.onu indirerek, örnek tercümelerde kullanarak trados hakknda bilgi edinilebilir.nasıl kullanıldığı ile ilgili youtube da videolar bulunuyormuş.kurması 15-20 dakika sürüyor, epey bi ek program indiriyor...ben kurdum, sanırım bütün özelliklerini kullanmasnı bilmediğim için wordfast tan farkını göremedim.
bununla beraber, wordfast programı da iyi..wordfast ücretsizdir.ben onu kullanıyorum..toplam zamanda bana %30-40 zaman kazandırıyor...




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 25-10-2012, 17:13   #30 (permalink)
Newbie
 
me-ada kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
çevirmen

Mesaj: 24
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
5 mesajı 7 onay aldı
Katkı Puanı: 16
me-ada
SDL Trados kursu


Alıntı:
lune de luna tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Tureng bu programlarla ilgili kısa bir kurs gibi bir şey ayarlasa, biz de katılsak, öğrensek ne güzel olurdu.
evet kurs çok iyi olurdu..özellikle SDL TRADOS kursu..




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 36 (0 kayıtlı, 36 kayıtsız)
 
Başlık Araçları
Görünüm


Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
ıng tr tr ıng çeviri bettyblue Çevirmen İlanları 0 12-05-2009 15:28
Arapça Çeviri tutidede Çevirmen İlanları 2 28-12-2008 21:05
Her Konuda Çeviri kocyigit68 Çevirmen İlanları 0 05-06-2008 13:01
Çeviri yapılır eagle Çevirmen İlanları 4 29-12-2007 12:04


Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221

Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0


Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.