 |
Çevirmen Araçları Çeviri Sürecinde Kullanılan Programlar
09-12-2009, 16:09
|
#1 (permalink)
|
|
Guest
|
en iyi çeviri programi hangisidir
Arkadaşlar ben Mütercim tercumanlık bölümde okuyorum freelance olarak çalişmayı düsünüyorum bana kendimi geliştirebileceğim en iyi çeviri programlarını önerebilirmisiniz ve fiyat aralikları nedir?
şimdiden yardımlarınız ıçın teşşekür ederim...
|
|
|
|
09-12-2009, 17:35
|
#2 (permalink)
|
|
Guest
|
Özellikle detaylı döküman çevirilerimiz için hangi aracı kullansak daha iyi olur.İnternette birkaç program bulup indirdim fakat çoğunun deneme sürümleri veya kısıtlı uygulama imkanları olduğu için pek işime yaramadı.Bu konuda bilgisi olan varmı?
|
|
|
|
09-12-2009, 18:03
|
#3 (permalink)
|
|
Guest
|
Merhaba arkadaşlar ben özel bir çeviri şirketinde yöneticiyim, size yardımcı olmak adına bizim şirketteki çevirmenlerin kolayca çeviri yaptıkları bir program var belki duymuşsunuzdur SDL Trados diye, bu program çok kolay kullanabiliyorlar ve çok hızlı bir şekilde çeviri yaptıklarını duyuyorum sürekli, size ne kadar yardımcı olurum bilmiyorum ama bence Sdl sitesine bir göz atabilirsiniz bilgi edinirsiniz.
www.trados-tr.com
Ve ayrıca diğer sorunuzu cevaplayamıyorum çünkü konu hakkında hiç bir bilgim yok ama öğrenir size ulaştırırım forum aracıyla. Kolay gelsin
|
|
|
|
19-10-2010, 02:17
|
#4 (permalink)
|
|
Newbie
Ankara
linguist-tercüman
Mesaj: 5
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
En iyisi tradostur ama OmegaT yi denyebilirsin. Ücretsizdir.
|
|
Çevrimdışı
|
|
13-11-2010, 04:18
|
#5 (permalink)
|
|
Newbie
izmir
öğrenci
Mesaj: 29
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 4
|
Alıntı:
sinanevcan tarafından gönderildi
En iyisi tradostur ama OmegaT yi denyebilirsin. Ücretsizdir.
|
omegat nasıl çalışır acaba?bana yardımcı olabilir misiniz?
|
|
Çevrimdışı
|
|
18-11-2010, 00:55
|
#6 (permalink)
|
|
Newbie
İSTANBUL
medikal çevirmen
Mesaj: 17
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 4
|
bir kere trados en çok kullanılan bir program olagelmekle birlikte hataya ve arızaya en müsait bir programdır ve bunu bütün trados kullanıcıları da bilebilir. segment başlarındaki görünmeyen taglara rastladınız mı program arıza yapar.... tag editörle bir nebze bunu indirgeyebilirsiniz ama o da bir derece...ayrıca trados son derece pahalı bir yazılımdır ve bence programı hak etmiyor... ben çeviri yazılımlarının hepsinin demosunu kullanmış biriris olarak en mükemmel çeviri yazılımının kesinlikle star transit yazılımı olduğunu düşünüyorum. ben medikal çevirilerde sürekli kullanıyorum. özellikle ruhsat çevirilerinde çok yararlı oluyor.
|
|
Çevrimdışı
|
|
23-11-2010, 11:36
|
#7 (permalink)
|
|
Newbie
Ankara
linguist-tercüman
Mesaj: 5
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
sinanevcan@yahoo.com a mail atın dosya gömndereyim kullanım için.
|
|
Çevrimdışı
|
|
28-12-2010, 12:42
|
#8 (permalink)
|
|
Promising Member
*
AT
Mesaj: 498
Onayladığı Mesaj Sayısı: 70
97 mesajı 142 onay aldı
|
Ö
|
|
Çevrimdışı
|
|
01-02-2012, 14:30
|
#9 (permalink)
|
|
Newbie
TURKEY
TRANSLATOR
Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Bence online çeviri sitelerinden en iyisi www.ingilizceturkce.gen.tr
|
|
Çevrimdışı
|
|
01-02-2012, 14:33
|
#10 (permalink)
|
|
Promising Member
Kırklareli
Freelance
Mesaj: 182
Onayladığı Mesaj Sayısı: 54
61 mesajı 97 onay aldı
Katkı Puanı: 198

|
Alıntı:
bluesky tarafından gönderildi
|
dediğiniz site google traslate'i kullanıyor.
Bence mahmut Tuncer'e justin bieber diyen bir çeviri programı o kadar da güvenilir değilidr  
__________________
Better than the best
|
|
Çevrimdışı
|
|
01-02-2012, 14:37
|
#11 (permalink)
|
|
Newbie
TURKEY
TRANSLATOR
Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Hayır, alakası yok. Mahmut Tuncer kelimesini aynen aktarıyor, çünkü özel isim. Sen sanırım www.ingilizceturkce.gen.tr sitesinden bakmıyorsun.
|
|
Çevrimdışı
|
|
01-02-2012, 14:42
|
#12 (permalink)
|
|
Promising Member
Kırklareli
Freelance
Mesaj: 182
Onayladığı Mesaj Sayısı: 54
61 mesajı 97 onay aldı
Katkı Puanı: 198

|
Alıntı:
bluesky tarafından gönderildi
Hayır, alakası yok. Mahmut Tuncer kelimesini aynen aktarıyor, çünkü özel isim. Sen sanırım www.ingilizceturkce.gen.tr sitesinden bakmıyorsun.
|
Baktım ve oradaki koskocaman Google Translate yazısını görmedin mi.
Bir zamanlar justin bieber olarak çeviriyordu. sonradan düzeltme filan yapıldı.
öküz öldü ortaklık bozuldu yaz bakalım nasıl çevirecek.
__________________
Better than the best
|
|
Çevrimdışı
|
|
01-02-2012, 14:42
|
#13 (permalink)
|
|
Master
Tel-Aviv
HaHaM
Mesaj: 7.089
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2.036
1.853 mesajı 3.003 onay aldı
|
|
|
Çevrimdışı
|
|
16-02-2012, 20:27
|
#14 (permalink)
|
|
Newbie
FRANSA
tercüman
Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
1 mesajı 2 kez onay aldı.
Katkı Puanı: 4
|
vallah en iyisi kendin tercüme yapacaksin... Google veya bir programin çevirileri ne kadar etkili olur ki? Fransada biz hiç bir program kullanmiyoruz..
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-03-2012, 12:00
|
#15 (permalink)
|
|
Newbie
Ankara
Mütercim - Tercüman
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 8
|
Uluslararası çeviri forumlarını takip edip orada bu programlar hakkındaki yorumları okuyanlar aslında ne derece önemli programlar olduğunu ve o fiyatın aslında getirisiyle kıyaslandığında ne denli ucuz olduğunu çok rahat anlayacaktır. Trados sayesinde haftalık zorlanmadan 500.000 karakter çeviri yapabildiğinden bahseden tercümanlar var. Kaldı ki düzgün bir veritabanıyla Hukuk, teknik, tıp gibi kalıp sözlerle ilerleyen metinlerde molalar dahil 2-3 saatte 20.000 - 25.000 karakterlik metinler çok rahatlıkla çevrilebiliyor. Buna yine SDL paketindeki Multiterm programını da ekleyip kelime çevirilerini de hızlandırılırsa, Trados'tan önceki sürecin nasıl bir eziyet olduğunu çok daha iyi anlaşılacaktır.
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-03-2012, 19:09
|
#16 (permalink)
|
|
Master
Limassol
Negotiatior
Mesaj: 5.531
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.509
1.665 mesajı 2.560 onay aldı
|
Ben googletranslate'ten şaşmam
__________________
Ratsismos kai zwa
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-03-2012, 20:38
|
#17 (permalink)
|
|
Newbie
Ankara
Mütercim - Tercüman
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 8
|
Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi
Ben googletranslate'ten şaşmam 
|
 işte korkulan cevap
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-04-2012, 16:38
|
#18 (permalink)
|
|
Newbie
Antalya
Öğrenci
Mesaj: 7
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Alıntı:
yeneryenici tarafından gönderildi
OmegaT güzel bir program. çevirmenliğe girite gereken bir program. Trados olsa daha iyi olur ama pahalı. başlangıç için Omegat ya da Metatexis öneriyorum. Nasıl kullanıldığını youtubedan izleyebilirsiniz
|
Bence bunlar yeterli gayet yeterli videolarınıda izledim.
|
|
Çevrimdışı
|
|
25-04-2012, 21:18
|
#19 (permalink)
|
|
Newbie
istanbul
öğretmen
Mesaj: 3
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Alıntı:
bluesky tarafından gönderildi
|
Şu anda bu site çalışmıyor , benzer bir ingilizce türkçe cümle çeviri servisi arayanlar verdiğim siteyi de kullanabilir.
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-05-2012, 22:50
|
#20 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
doktor
Mesaj: 293
Onayladığı Mesaj Sayısı: 93
49 mesajı 69 onay aldı
Katkı Puanı: 126

|
Özellikle sitenin tecrübelilerine sormak istiyorum. Nedir bu çeviri programları hadisesi?
Yani çıldırmak üzereyim. Daha önce de bir arkadaştan çeviri istemiştim ve sanırım bu programla rezil rüsva bir metin göndermişti. Aradan zaman geçti, başka bir arkadaşı daha deneyelim dedik, hani akademik kariyeri de var, o yüzden biraz da güvenerek projeyi teslim ettim, yine aynı hüsran.
Bu programları kullananlarda bir çeşit, " Çeviriyi program yapsın ben üzerinden bile geçmeyeyim, aman deforme olur" anlayışı mı gelişiyor.
Gerçekten aklım almıyor, insanlar nasıl oluyor da kendi okuduklarını anlamadıkları bir projeyi " bitirdim" diye teslim edebiliyor.
Ben ne yapayım şimdi ? Beni yatıştırabilir misiniz? Zira sanırım tüm geceyi bu çöp çeviriyi düzeltmekle geçireceğim.
Cidden eski kullanıcılara soruyorum, bu programları kullanıyor musunuz ?
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-05-2012, 11:32
|
#21 (permalink)
|
|
Promising Member
Samsun
Teacher &Translator
Mesaj: 156
Onayladığı Mesaj Sayısı: 84
44 mesajı 61 onay aldı
Katkı Puanı: 122

|
Bu yanlışlıkla gönderilmiş.
Mesaj Yeti tarafından düzeltildi: 20-05-2012 14:43.
Neden: Yanlışlık
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-05-2012, 11:33
|
#22 (permalink)
|
|
Promising Member
Samsun
Teacher &Translator
Mesaj: 156
Onayladığı Mesaj Sayısı: 84
44 mesajı 61 onay aldı
Katkı Puanı: 122

|
Ben kullanmıyorum, denemedim henüz. Ama işi hızlandırmak adına iyi olabilir.
Kendi sözlüklerim, net deki sözlükler, kitaplar vs yeterli geliyor şimdilik. Dili bilmek lazım, her ne kadar öneri olsa, dil bilmedikten sonra sacma sapan sonuçlar çıkar. Denildiği gibi, mantıklı, anlamlı olması lazım yazılanlar. İnsanın kendi ve karşısındaki ne yazıldığını anlayabilmeli. Sizede kolaylıklar diliyorum.
Herkese güzel bir Pazar günü diliyorum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
11-06-2012, 01:10
|
#23 (permalink)
|
|
Promising Member
*
AT
Mesaj: 498
Onayladığı Mesaj Sayısı: 70
97 mesajı 142 onay aldı
|
Ceviri programindan kasit google translate degildir, bazilari bunu yanlis anlamis gibi gorunuyor. Yine de biz bunu cat araci diyerek duzeltelim. Cat (computer aided translation) araclari ne yonden fayda saglar ve nicin gereklidir? Hemen hepsinde yazilimin mantigi aynidir, programdan programa sadece ayrintilar degisir ve tabi isin bir pazarlama stratejisi de vardir. Ben, aldigim cevirilerin cogunda Trados veya Wordfast kullaniyorum. Cat araci kullanmaktaki amac, basit ifadeyle bir veritabanı veya bellek hazirlamak ve (gerek bir sirketin devamli isleri olsun gerek uzun teknik ceviriler olsun) gelen metinleri tercume ederken hiz kazanarak zamandan tasarruf etmektir. Siz ornegin ingilizceden turkceye bir metni cevirirken, olusturdugunuz veya size gonderilen ceviri bellegi, metin icerisinde daha onceden cevrilmis ayni cumleleri/kelimeleri (bunlarin ayarlari genellikle standart olarak yazilimda yukludur ama kendiniz de ayarlarda oynama yapabilirsiniz) otomatik olarak karsiniza cikarir, yani tekrar cevirmek zorunda kalmazsiniz. Ceviri araci bunlari karsiniza repeat, %100 veya fuzzy match (%75 ve %99 arası eşleşmeler) olarak cikarir ve ona gore zaman kazanirsiniz.
Velhasil, bu araclarin kullanim amaci budur. Bugun Turkiye'deki bazi ceviri burolari da dahil olmak uzere yurtdisindaki belli basli tum sirketler, herhangi bir cat aracinin kullanilmasini, bazilari da belli bir cat aracinin (orn, trados, wordfast, alchemy, memoq, dejavu vs) kullanilmasini sart kosuyor. Ve metindeki eslesmelere gore (mesela standart ucretinize kelime basina 0,10 diyelim... tekrarlar ve %100ler icin 0,02, fuzzy match icin 0,06) odeme yaparlar. Geneli boyle yapiyor.
Yaygin olarak kullanilan cat araclarinin neredeyse hepsi ucretlidir ama hepsinin deneme surumleri mevcuttur. Baslangic yapmak isteyen biri icin Wordfast'i onerebilirim. Trados, Dejavu gibi cat araclari karmasik gelebilir.
|
|
Çevrimdışı
|
|
21-06-2012, 10:47
|
#24 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
Bilgisayar
Mesaj: 11
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Google Translete programını hafife almayın. Bazen çok karışık kelimeler içerisinde deyimleri, mecaz anlamlıları kolay görmenizi sağlayabilir. Bir de bu OmegaT için birşey sormak istiyorum. Glossary eklememiz gerekiyormuş. Ama nereden bulabileceğimi bilmiyorum. Nereden bulunduğuna dair bi fikri olan var mı ?
|
|
Çevrimdışı
|
|
21-06-2012, 15:56
|
#25 (permalink)
|
|
Master
ankara
danışman-ül terceman
Mesaj: 7.924
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2.212
2.570 mesajı 4.248 onay aldı
|
hiçbir CAT aracı kullanmamış biri olarak bir sorum var: hukuki, tıbbi, teknik, vs. gibi tekrarların daha yoğun olduğu kalıpsal metinlerde yararlı olabileceğini anlayabiliyorum. peki, roman gibi daha 'serbest' bir metin ortamında kullanan var mı? varsa, memnun kaldınız mı?
__________________
inanılması gereken şey, hakikat olamaz
|
|
Çevrimiçi
|
|
30-09-2012, 17:48
|
#26 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
Editör
Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Wordfast'i denedim de çeviri araçları ne kadar karmaşıkmış anlamak için yarım günümü verdim gene de işimi halledemedim. En iyisi İngilizce bilgisi ve güzel bir sözlük. CAT'lar yalan
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-10-2012, 02:22
|
#27 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
çevirmen
Mesaj: 24
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
5 mesajı 7 onay aldı
Katkı Puanı: 16
|
wordfast-translator-cat-
Alıntı:
Honeyhoney tarafından gönderildi
Wordfast'i denedim de çeviri araçları ne kadar karmaşıkmış anlamak için yarım günümü verdim gene de işimi halledemedim. En iyisi İngilizce bilgisi ve güzel bir sözlük. CAT'lar yalan
|
wordfast kullanması zor değil aslında..dosya cümle cümle çevriliyor.bittikten sonra 'word' logosuna tıklıyorsun, yaptığın çeviriyi orjinal biçime göre word olarak sunuyor..
|
|
Çevrimdışı
|
|
25-10-2012, 13:37
|
#28 (permalink)
|
|
Master
izmir
ev insanı
Mesaj: 3.164
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.412
861 mesajı 1.548 onay aldı
|
Tureng bu programlarla ilgili kısa bir kurs gibi bir şey ayarlasa, biz de katılsak, öğrensek ne güzel olurdu.
__________________
Bu da geçer ya hu!
|
|
Çevrimiçi
|
|
25-10-2012, 17:10
|
#29 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
çevirmen
Mesaj: 24
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
5 mesajı 7 onay aldı
Katkı Puanı: 16
|
merhaba. en iyisi konusunda genel görüşe katlıyorum:trados.....tradosun trial versiyonu var.30 günlük. kendi sitesinden indirilebiliyor.onu indirerek, örnek tercümelerde kullanarak trados hakknda bilgi edinilebilir.nasıl kullanıldığı ile ilgili youtube da videolar bulunuyormuş.kurması 15-20 dakika sürüyor, epey bi ek program indiriyor...ben kurdum, sanırım bütün özelliklerini kullanmasnı bilmediğim için wordfast tan farkını göremedim.
bununla beraber, wordfast programı da iyi..wordfast ücretsizdir.ben onu kullanıyorum..toplam zamanda bana %30-40 zaman kazandırıyor...
|
|
Çevrimdışı
|
|
25-10-2012, 17:13
|
#30 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
çevirmen
Mesaj: 24
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
5 mesajı 7 onay aldı
Katkı Puanı: 16
|
SDL Trados kursu
Alıntı:
lune de luna tarafından gönderildi
Tureng bu programlarla ilgili kısa bir kurs gibi bir şey ayarlasa, biz de katılsak, öğrensek ne güzel olurdu. 
|
evet kurs çok iyi olurdu..özellikle SDL TRADOS kursu..
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 36 (0 kayıtlı, 36 kayıtsız)
|
|
|
| Başlık Araçları |
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |