 |
Çevirmen Araçları Çeviri Sürecinde Kullanılan Programlar
Altyazı çevirisinde kullanılan yazılımlar | İngilizce/Türkçe çevirisi
14-07-2007, 20:16
|
#1 (permalink)
|
|
Admin
İstanbul
Tureng
Mesaj: 8.924
Onayladığı Mesaj Sayısı: 908
420 mesajı 675 onay aldı
|
Altyazı çevirisinde kullanılan yazılımlar
Altyazı çevirirken hangi yazılımları kullanıyorsunuz?
|
|
Çevrimiçi
|
|
16-07-2007, 03:54
|
#2 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 19
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Bence en güzeli "subtitle workshop"
Diğerlerini de denedim "adjust subtitle" falan içlerinde en güzeli, en kullanışlısı, bir çok formatı da destekleyen, video izlemeyi de yapabildiğin, altyazı işlemlerinin tamamını yapabileceğin bir program.
Link de vereyim ücretsiz bir programdır.
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw
|
|
Çevrimdışı
|
|
16-07-2007, 18:45
|
#3 (permalink)
|
|
Admin
İstanbul
Tureng
Mesaj: 8.924
Onayladığı Mesaj Sayısı: 908
420 mesajı 675 onay aldı
|
ben de altyazı için subtitle workshop'u kullanıyorum.
fakat sesleri wav olarak kaydedip konuşmaların başlayıp bittiği noktaları belirleyecek bir yazılımı çok aradım.
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-07-2007, 00:16
|
#4 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 19
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum  filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.
Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
21-07-2007, 10:52
|
#5 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi
Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum  filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.
Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.
|
program kullanan çuvallar
major general karşılıgını binbaşı general yazarsınız (halbuki tümgeneraldir)
kiliseye giren adam father father diye seslendiginde, baba baba yazar (halbuki pederdir)
you see the chopper in my hand diyen adama, elimdeki helikopteri görüyor musun yazarsınız (halbuki elimdeki palayı görüyor musundur )
|
|
|
|
21-07-2007, 20:55
|
#6 (permalink)
|
|
Admin
İstanbul
Tureng
Mesaj: 8.924
Onayladığı Mesaj Sayısı: 908
420 mesajı 675 onay aldı
|
Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi
Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum  filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.
|
Tabi ki senin bu bahsettiğin halihazırda altyazısı olan filmler için geçerli. o zaman zaten sadece çeviri işi kalıyor. altyazı yerleştirmene gerek kalmıyor. ama benim asıl kastettiğim ise ilkte altyazı oluşturmak.
|
|
Çevrimiçi
|
|
24-07-2007, 05:00
|
#7 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 19
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
pogrom
Film çevirilerini sadece altyazıdan yapan vatandaşın çuvallamasından doğal bir durum olamaz film çevirisinin temel kuralı filmi izleyerek çeviri yapmaktır, film çevirilerinde filmi izlemek şarttır "yes" bile diyaloğa göre değişik anlamlarda kullanılabilir her "yes" gördüğün yere "evet" yazarsan o altyazıyla filmi izleyenler hiçbir zevk almaz filmden.
Sanırım senkronlanmış altyazı üzerinde çeviri yapma konusundaki "silip Türkçe'sini yazmak" cümlemden dolayı yanlış anlama olmuş, bahsettiğim konu senkronla ilgili, sizin bahsettiğiniz ise çok farklı şey film çevirisi ile ilgili.
Senkronlanmış altyazıyı çevirmek daha kolaydır zira her konuşmayı baştan senkronlamanıza gerek kalmaz bahsettiğim yolu kullananlar senkron işiyle uğraşmaz ki senkron işi çeviriden daha zordur.
caggla
Bahsettiğinizi anladım tavsiyem bu şekilde altyazı bulursanız basit yoluydu ki aslında şu zamanda filmlerin senkronlanmış altyazısını bulmak çok kolay oluyor.
İstediğiniz tür program ise zaten pratik olarak da zor görünüyor, filmlerde konuşmayla aynı zamanlarda olan müzikler, gürültüler vs. olabiliyor programın bunu ayırması mümkün olmaz diyalog ve bu sesler ayrı gömülmemişse ilk zamanlar kim uğraşacak bununla dedim ama kolay yoluna rastlamadım.
Workshopla sahne sahne senkrona devam.
|
|
Çevrimdışı
|
|
24-07-2007, 11:18
|
#8 (permalink)
|
|
Admin
İstanbul
Tureng
Mesaj: 8.924
Onayladığı Mesaj Sayısı: 908
420 mesajı 675 onay aldı
|
Ben de geçen süre içinde araştırmamı biraz daha derinleştirip
VisualSubSync ismindeki programı buldum. Henüz tam anlamıyla deneme ve inceleme fırsatım olmadı gerçi ama altyazıların zaman ayarlarını yapmak çok kolay görünüyor. ve ücretsiz.
SubStation Alpha da gene tam inceleyemedim ama burada da benzer şekilde zaman ayarları yapılıyor. Yalnız bu program artık geliştirilmiyormuş. Demode olabilir. Bu da ücretsiz. Bir de VisualSubSync'de video tab var ama SubStation Alpha'a yok.
|
|
Çevrimiçi
|
|
21-08-2007, 23:04
|
#9 (permalink)
|
|
Newbie
Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Crystal Player'ı öneririm..denemenizde fayda var...
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-05-2008, 15:43
|
#10 (permalink)
|
|
Newbie
istanbul
öğrenci
Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
Subtitle Workshop. Uzunca bir süredir kullanıyorum. En kullanıcı dostu arayüze sahip. Bence şaşmamalısınız Subtitle Workshop'tan.
|
|
Çevrimdışı
|
|
13-06-2008, 18:13
|
#11 (permalink)
|
|
Newbie
izmir
çevirmen
Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
merhabaa!!film çevirileri ile ilgili bir proje hazırlıcam arkadaşlar. Film çevirisi ile ilgilenen arkadaşlar bu zamana kadar karşılaştıkları (özellikle de kültür farklılıkları ile ilgili olup tıkandıkları) sorunları bana kısaca yazarsa çok memnun olurum.. Araştırmamı hangi konu üzerine yoğunlaştıracağıma tam karar veremedim de. Şimdiden teşekkürler
|
|
Çevrimdışı
|
|
22-11-2008, 12:15
|
#12 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
Öğrenci
Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
teşşekürler
|
|
Çevrimdışı
|
|
02-12-2008, 06:33
|
#13 (permalink)
|
|
Promising Member
istanbul
subtitler
Mesaj: 114
Onayladığı Mesaj Sayısı: 6
66 mesajı 96 onay aldı
Katkı Puanı: 192

|
FAB Subtitler, Spot 4.3, Subtitle Workshop, Eddie, UNSTools, QC Image.
Son 3 yazılım Softitler'ın çevirmenlerine yolladığı yazılımlar.
FAB yaygın olarak kullanılan program,
Spot ve Subtitle Workshop, kanal formatlarına göre export etmek için kullanılan yazılımlar.
__________________
God Will Give Me Justice
|
|
Çevrimiçi
|
|
14-01-2009, 18:24
|
#14 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.536
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.264
1.143 mesajı 1.825 onay aldı
|
Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi
Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum  filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.
Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.
|
Sesi dijital (analog değil) olarak ayıracak bir progam önerebilirmisiniz bana? Formatın wav vs ne olduğu önemli değil yeterki hissedilir kalite kaybına uğramasın.
|
|
Çevrimiçi
|
|
14-01-2009, 18:54
|
#15 (permalink)
|
|
Promising Member
Sofya
Çevirmen Filolog
Mesaj: 346
Onayladığı Mesaj Sayısı: 21
228 mesajı 371 onay aldı
|
Ses dalgaları üzerinden konuşmaların bitiş başlangıç sürelerinin belirlenmesine olanak sağlayan Sabbu adındaki program sanıyorum iş görecektir. Sesi videodan ayırmak içinse VirtualDub adındaki program kullanılabilir. Dosyadaki orijinal ses kalitesini muhafaza eder.
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2009, 02:15
|
#16 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.536
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.264
1.143 mesajı 1.825 onay aldı
|
Alıntı:
t-becks tarafından gönderildi
Ses dalgaları üzerinden konuşmaların bitiş başlangıç sürelerinin belirlenmesine olanak sağlayan Sabbu adındaki program sanıyorum iş görecektir. Sesi videodan ayırmak içinse VirtualDub adındaki program kullanılabilir. Dosyadaki orijinal ses kalitesini muhafaza eder.
|
Süpersin, hemen VirtualDub'a el atıyorum. Benimki çeviri maksatından öte hiç bir yerde bulamadığım bir film müziğini AV dosyasından ayırmak. Geribildirimde bulunacağım kullandıktan sonra
|
|
Çevrimiçi
|
|
28-02-2009, 21:33
|
#17 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.536
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.264
1.143 mesajı 1.825 onay aldı
|
700 MB büyüklüğünde bir dosyadaki sesi almam sadece 10 sn sürdü ve ses kalitesi de oldukça iyi!!
|
|
Çevrimiçi
|
|
01-03-2009, 00:22
|
#18 (permalink)
|
|
Master
ankara
-
Mesaj: 5.490
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2.642
1.868 mesajı 3.099 onay aldı
|
Hangi film müziğiydi? Bari onu da söyle
|
|
Çevrimiçi
|
|
01-03-2009, 01:04
|
#19 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.536
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.264
1.143 mesajı 1.825 onay aldı
|
|
|
Çevrimiçi
|
|
01-03-2009, 01:32
|
#20 (permalink)
|
|
Master
ankara
-
Mesaj: 5.490
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2.642
1.868 mesajı 3.099 onay aldı
|
Güzel bir video olmuş, Alp. Ellerinize sağlık.
|
|
Çevrimiçi
|
|
01-03-2009, 01:49
|
#21 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.536
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.264
1.143 mesajı 1.825 onay aldı
|
Teşekkür ederim, biraz hızlı ve düz bir çalışma oldu ama sonra daha iyilerini de yaparız   (ibiş smiley)
|
|
Çevrimiçi
|
|
03-01-2010, 17:02
|
#22 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.536
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.264
1.143 mesajı 1.825 onay aldı
|
Sub Station Alpha kullanmak istedim geçenlerde fakat Türkçe karakter desteği yoktu. Her neyse, işi Sony Vegas Pro 9 ile çözmek zorunda kaldım. Oldukça gelişmiş ve çok yönlü bir video düzenleme yazılımı olup özellikle altyazı için kullanılmasa da herhangi bir sıkıntı yaratmadı. Tavsiye ederim
|
|
Çevrimiçi
|
|
05-05-2010, 14:30
|
#23 (permalink)
|
|
Newbie
Istanbul
Tercume - Bilgisayar
Mesaj: 26
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
3 mesajı 3 onay aldı
Katkı Puanı: 6
|
Sony Vegas Pro 9 birçok iş için kullanılabilir. ama altyazı için subtitle workshop tan şaşmayın derim ben.
|
|
Çevrimdışı
|
|
21-06-2010, 02:26
|
#24 (permalink)
|
|
Newbie
Adana
Felsefe
Mesaj: 55
Onayladığı Mesaj Sayısı: 9
8 mesajı 11 onay aldı
Katkı Puanı: 22
|
sesi videodan ayırmak için virtual dub kullanmayın, aynı işi hatasızca yapan program AVIMux_GUI'dir. başıma geldiği için söylüyorum, vd programı kimi zaman sesi bozabiliyor.
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 4 (0 kayıtlı, 4 kayıtsız)
|
|
|
| Başlık Araçları |
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |