Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRMEN PLATFORMU > Çevirmen Araçları
Çevirmen Araçları Çeviri Sürecinde Kullanılan Programlar

Tureng Sözlük iGoogle'da!
iGoogle ana sayfanıza eklediğiniz bu araç ile araç kutusuna girdiğiniz kelimeyi Tureng'de aratabilirsiniz.

Yeni Konu Gönder  Yanıtla
 
LinkBack Konu Araçları Bu Konuda Ara Görünüm Modları
Eski 14-07-2007, 19:16   #1 (permalink)
Admin
 
caggla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesajlar: 3.584
Mesaj Onayı: 362
128 Mesajı 186 Onay Aldı
Question Altyazı çevirisinde kullanılan yazılımlar


Altyazı çevirirken hangi yazılımları kullanıyorsunuz?

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 16-07-2007, 02:54   #2 (permalink)
Member
 
Kocaeli
Hukuk

Mesajlar: 20
Mesaj Onayı: 19
2 Mesajı 2 Onay Aldı

Bence en güzeli "subtitle workshop"
Diğerlerini de denedim "adjust subtitle" falan içlerinde en güzeli, en kullanışlısı, bir çok formatı da destekleyen, video izlemeyi de yapabildiğin, altyazı işlemlerinin tamamını yapabileceğin bir program.
Link de vereyim ücretsiz bir programdır.

http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 16-07-2007, 17:45   #3 (permalink)
Admin
 
caggla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesajlar: 3.584
Mesaj Onayı: 362
128 Mesajı 186 Onay Aldı

ben de altyazı için subtitle workshop'u kullanıyorum.
fakat sesleri wav olarak kaydedip konuşmaların başlayıp bittiği noktaları belirleyecek bir yazılımı çok aradım.

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 16-07-2007, 23:16   #4 (permalink)
Member
 
Kocaeli
Hukuk

Mesajlar: 20
Mesaj Onayı: 19
2 Mesajı 2 Onay Aldı

Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.

Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-07-2007, 09:52   #5 (permalink)
pogrom
Guest
 


Mesajlar: n/a

Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Valla altyazı çevirisinde bahsettiğin mevzu olsaydı çok iyi olurdu çünkü altyazı ayarlamasında bu noktaları belirleyip, altyazıyı yazmak can sıkıcı, eğer rastlarsan ve bildirirsen bizler için de iyi olur. Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.

Yalnız anlayamadığım nokta wav olarak kaydetme nedenin nedir? Bir görüntüdeki sadece sesleri istiyorsan sesi ayıracak ve wav olarak kaydedebileceğin programlar önerebilirim, yok altyazıyla alakalı bir mevzu ise o tarz bir program bilmiyorum.
program kullanan çuvallar
major general karşılıgını binbaşı general yazarsınız (halbuki tümgeneraldir)
kiliseye giren adam father father diye seslendiginde, baba baba yazar (halbuki pederdir)
you see the chopper in my hand diyen adama, elimdeki helikopteri görüyor musun yazarsınız (halbuki elimdeki palayı görüyor musundur )

  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-07-2007, 19:55   #6 (permalink)
Admin
 
caggla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesajlar: 3.584
Mesaj Onayı: 362
128 Mesajı 186 Onay Aldı

Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bu arada ben altyazı çevirirken hile yapıyorum filmin fps'sine uygun farklı bir dildeki altyazıyı kullanıyorum, nasılsa onlar senkronize edilmiş oluyor bana sadece bu altyazıları silip oraya Türkçe'sini yazmak kalıyor.
Tabi ki senin bu bahsettiğin halihazırda altyazısı olan filmler için geçerli. o zaman zaten sadece çeviri işi kalıyor. altyazı yerleştirmene gerek kalmıyor. ama benim asıl kastetğim ise ilkte altyazı oluşturmak.

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 24-07-2007, 04:00   #7 (permalink)
Member
 
Kocaeli
Hukuk

Mesajlar: 20
Mesaj Onayı: 19
2 Mesajı 2 Onay Aldı

pogrom
Film çevirilerini sadece altyazıdan yapan vatandaşın çuvallamasından doğal bir durum olamaz film çevirisinin temel kuralı filmi izleyerek çeviri yapmaktır, film çevirilerinde filmi izlemek şarttır "yes" bile diyaloğa göre değişik anlamlarda kullanılabilir her "yes" gördüğün yere "evet" yazarsan o altyazıyla filmi izleyenler hiçbir zevk almaz filmden.

Sanırım senkronlanmış altyazı üzerinde çeviri yapma konusundaki "silip Türkçe'sini yazmak" cümlemden dolayı yanlış anlama olmuş, bahsettiğim konu senkronla ilgili, sizin bahsettiğiniz ise çok farklı şey film çevirisi ile ilgili.
Senkronlanmış altyazıyı çevirmek daha kolaydır zira her konuşmayı baştan senkronlamanıza gerek kalmaz bahsettiğim yolu kullananlar senkron işiyle uğraşmaz ki senkron işi çeviriden daha zordur.

caggla
Bahsettiğinizi anladım tavsiyem bu şekilde altyazı bulursanız basit yoluydu ki aslında şu zamanda filmlerin senkronlanmış altyazısını bulmak çok kolay oluyor.
İstediğiniz tür program ise zaten pratik olarak da zor görünüyor, filmlerde konuşmayla aynı zamanlarda olan müzikler, gürültüler vs. olabiliyor programın bunu ayırması mümkün olmaz diyalog ve bu sesler ayrı gömülmemişse ilk zamanlar kim uğraşacak bununla dedim ama kolay yoluna rastlamadım.
Workshopla sahne sahne senkrona devam.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 24-07-2007, 10:18   #8 (permalink)
Admin
 
caggla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesajlar: 3.584
Mesaj Onayı: 362
128 Mesajı 186 Onay Aldı

Ben de geçen süre içinde araştırmamı biraz daha derinleştirip
VisualSubSync ismindeki programı buldum. Henüz tam anlamıyla deneme ve inceleme fırsatım olmadı gerçi ama altyazıların zaman ayarlarını yapmak çok kolay görünüyor. ve ücretsiz.

SubStation Alpha da gene tam inceleyemedim ama burada da benzer şekilde zaman ayarları yapılıyor. Yalnız bu program artık geliştirilmiyormuş. Demode olabilir. Bu da ücretsiz. Bir de VisualSubSync'de video tab var ama SubStation Alpha'a yok.

Bir de ben aslında bu konudaki arayışlarımı Japonlara çevirmek istiyorum. Biliyorsunuz japon animeleri efsanedir ve japonlar bu işi sahiden ciddiye alıyorlar. Altyazılar da genelde çok iyi oluyor.

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-08-2007, 22:04   #9 (permalink)
Member
 


Mesajlar: 1
Mesaj Onayı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

Crystal Player'ı öneririm..denemenizde fayda var...

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Konu Gönder  Yanıtla
Etiketler: altyazı, çevirisinde, kullanılan, yazılımlar



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Konu Araçları Bu Konuda Ara
Bu Konuda Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm Modları

Gönderme Kuralları
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Açık
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık



Powered by vBulletin Version 3.7.0
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.


Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC5