Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRMEN PLATFORMU > Çevirmenler ve Çeviri Yapmak İsteyenler
 
Çevirmenler ve Çeviri Yapmak İsteyenler İlanlarınızı bırakabilirsiniz. Lütfen mesaj başlığında çeviri yaptığınız dili ve varsa alanı belirtiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 14-03-2008, 09:56   #1 (permalink)
Grand Master
 
Bora Kılıç kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
VarMinTiCide

Mesaj: 2.624
Onayladığı Mesaj Sayısı: 542
543 mesajı 719 onay aldı
Çeviri hakkında


Bazı arkadaşlar ben 2 ytl'ye çeviri yaparım diyor hem de her konuda. Hem İngilizce/Türkçe hem de Türkçe/İngilizce. Vay be neler var da haberimiz yok...

Öncelikle şunu belirteyim. Dünyada her konuda her türlü çeviri yapacak insan yoktur. Öyle bir insan olsa, o zaman bunu yapacak yazılım da olur ve tercümanlara gerek kalmaz.

Çeviri işinde alan sınırı yoktur. Bu yüzden bir insanın her türlü konuda çeviri yaparım ben demesi saçmalıktan başka birşey değildir.

Bir de 2 ytl'ye çeviri yaparım diyen adamın yapacağı çeviriden hayır gelmez. Çok gördük böyle atıp tutanı. Sonuç sıfır.

Çeviri işi kolay değildir. Sen nereden mezun olursan ol hiç farketmez. Bu işte önemli olan tecrübedir. Bize ne Boğaziçi ne Odtü mezunları geldi, verdik deneme çevirisi, baktık ki rezil.

O yüzden boşa atıp tutmayın, biz yıllardır bu işteyiz, yemeyiz.

Umarım verdiğim mesaj anlaşılmıştır.
Hepinize iyi günler, iyi çalışmalar dilerim.
Güzel bir hafta sonu geçirmeniz dileğiyle

Bora Kılıç

__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 06-04-2008, 03:05   #2 (permalink)
Newbie
 
İSTANBUL
ÇEVİRMEN

Mesaj: 12
Onayladığı Mesaj Sayısı: 21
1 mesajı 2 kez onay aldı.

Sayın Bora Kılıç,
Size teşekkür ve minnet duygularımı bildirmek istiyorum. Ben de kendi payıma "uygun çeviri" sözüne deli oluyorum.Çeviri gibi önemli ve saygın olması gereken bir sektörde herkesin saygı duyacağı kişilerle çalışmak umuduyla çalışmalarınızda kolaylık diliyor saygılar sunuyorum.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 07-04-2008, 23:34   #3 (permalink)
Grand Master
 
Bora Kılıç kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
VarMinTiCide

Mesaj: 2.624
Onayladığı Mesaj Sayısı: 542
543 mesajı 719 onay aldı
Talking


Alıntı:
xxx tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Sayın Bora Kılıç,
Size teşekkür ve minnet duygularımı bildirmek istiyorum. Ben de kendi payıma "uygun çeviri" sözüne deli oluyorum.Çeviri gibi önemli ve saygın olması gereken bir sektörde herkesin saygı duyacağı kişilerle çalışmak umuduyla çalışmalarınızda kolaylık diliyor saygılar sunuyorum.
Teşekkür ederim.
Uygun çeviri ha ha, uygun olmayanı da mı varmış bunun, uygunsuz çeviri mi deniyor acaba yoksa uyduruk çeviri mi?
Ben de ilan vereyim o zaman ''Her türlü uygunsuz çeviri yapılır''
''Terbiyesiz çeviri, ahlaksız çeviri yapılır''...
Gel de deli olma şimdi
.

__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-04-2008, 01:33   #4 (permalink)
Newbie
 
fatih/Istanbul
I translate medical and scientific subjects

Mesaj: 28
Onayladığı Mesaj Sayısı: 3
5 mesajı 7 onay aldı

Tabiiki dostum,çeviri borsasında birisi ilan verdi de bir ay döndü mesaj...herkes didikledi ilanı vereni...en sonunda muhatab olmuyorum dedi gitti...ben de mesaj gönderdim o arkadaşa yarım ekmek döner ne kadar diye sordum.cevap gelmedi..bir zamanlar "ne iş olsa yaparım abi" sözü meşhurdu...bugünlerde de "ne tercüme olsa yaparım" sözü meşhur...işin en acı ve kötü tarafı aslında belli bir kesim çevirmenin bu işe "serbest piyasa ekonomisidir, isteyen istediği çeviriyi yapar" şeklinde yaklaşmasıydı. Oysaki çeviri konusu ve çalışanları Fikir ve Sanat Eserleri Kanununa tabi olarak serbest meslek erbabıdır.Bunu bile bilmeyen olunca böyle komik durumlar ortaya çıkıyor.Ondan sonra da öğrenciler çıkıyor "okurken harçlığımı çıkaracağım bana çeviri yollayabilirsiniz" diyebiliyor.Neyse en azından stres atıyoruz ya o bakımdan iyi oluyor.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-04-2008, 21:35   #5 (permalink)
Newbie
 
istanbul
öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

Sayın forum sakinleri bilmiyorum ne kadar kaale alırsınız söylediklerimi, belki "deneyim"im az diye umursamazsınız; ancak ben yine de söyleyeceğim içimden gelenleri. 2.sınıf öğrencisiyim, toyum, belki iyi çeviri yapamıyorum ama sandığınız gibi harçlık çıkarmak için değil, "deneyim" kazanmak için ilan verenlerdenim, zira onu da silmeyi düşünüyorum. Kapalı görüşteki insanlar için sinir bozucu bir ilan sanırım. 2. sınıfta okuyan bir öğrenci çeviri yapamaz ne de olsa...Çıraklık denen kavram belli ki tarihe karışmış. Çeviri bürolarının öğrencilere 5 milyona yaptırdığı çevirileri 3 katına pazarladığını biliyoruz, peki neden hala yapıyoruz dersiniz?harçlık için mi?Hayır, hani diyorsunuz ya çeviri "deneyim" işidir, işte ona hasıl olmak için. Çeviri yapmadan çeviri deneyimi edinmek Hermes'e bile nasip olmamıştır diye düşünmekteyim. Sakar denemelerimizi küçük görmek daha eğlenceli belki ama yapıcı olmanız iyi çevirmen yetiştirmede ne kadar etkili olurdu. Kimseye tepki göstermek değil amacım, lakin üniversitede edindiğimiz teorik bilgileri bir an önce kağıda dökme isteğimiz, heyecanımız, coşkumuz affoluna...kim bilir belki de bu yüzden bölümümüzden mezun insanların yarısı başka alanlarda çalışıyor, bölüm birincisi bile bankacı olduktan sonra...Nankör iş çevirmenlik bir yanlışınız bütün doğrularınızı götürüyor, şans verilmediği için belki de bankacı oluyoruzdur, ne dersiniz? Diğer konularda üstüme vazife değil konuşmak, ben öğrenciyle ilgili kısıma dair fikrimi beyan etmek istedim. Hepinize iyi akşamlar dilerim...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-04-2008, 23:27   #6 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesaj: n/a

Sophomore (ve forum üyeleri)

Size hak veriyorum. Muhtemelen öğrencilere ucuza iş yaptırtan ve bunu üzerinden para kazanan firmalar vardır. Öğrencilerine yaptırttığı çevirilerin üzerine yazar diye adını yazıp kitap yayınlayan profesörler bile vardır memleketimizde, örnekleri çoktur.

Anlaşıldığı üzere, güzel yurdumuzda, çeşitli sebeplerle, çeşitli fiyatlardan iş yapan geniş bir çevirmen çevresi bulunmakta. Bunu ilanlardan ve çeviri ücretlerinin altı ve üst sınırları arasındaki uçurumdan anlamak olanaklı.

Çevirinin durumunu anlamak için, anlı şanlı yayınevlerinin yayınladığı kimi çeviri kitaplara bir bakmak bile yetebilir:"'Glad, bu halinle kendi kanser arazisini süren bir çiftçiyi andırıyorsun' diye dalga geçiyor bazı arazi sürüngenleri"... Ne mi demek bu?.. Bilmem, bakalım orijinali nasılmış? "'Glad, you look like you're sharecroppin'ut your own private patch of cancer' some of the lot lizard would tease him." O cümle, işte bunu çevirisi, yayınlanmış bir kitaptan alınmıştır.

Demem o ki, kötü çeviri elbette öğrenci kardeşlerimizin tekelinde değil, gördüğümüz gibi profesyonel kötü çevirmenlerimiz de var. Ve fakat...şimdi bir varsayımda bulunalım. Diyelim ki ben doktorum. Ama henüz kalp ameliyatı yapmayı bilmiyorum. Şöyle desem olur mu? "Deneyim kazanmak için ucuza kalp ameliyatı yaparım". Olmaz tabii. Sizi incitmek gibi bir amacım asla yok. Fakat, deneyim kazanmak için kendi kendinize denemeler yapmak ve bilen birilerine kontrol ettirmek çok daha iyi bir yöntem olabilir başlangıç için. Çeviri yüzünden kimse ölmüyor olabilir ama yukarıda andığım türden kitaplarla karşılaşınca, benim mideme kramplar gidiyor mesela, cinim tepeme zıplıyor. Belki bu yüzden daha çabuk öleceğim, bilemiyorum )

Çevirmenler örgütlenmeli ve mesleki ilke ve standartlar belirlemeli, buna uymayanlara kimse iş vermemeli... desem, gülünç olur. O yüzden; salalım çayıra, mevlam kayıra!
  Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 09-04-2008, 00:10   #7 (permalink)
Grand Master
 
Bora Kılıç kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
VarMinTiCide

Mesaj: 2.624
Onayladığı Mesaj Sayısı: 542
543 mesajı 719 onay aldı

Merhaba,
Durumu biraz daha açayım. Benim lafım öğrencilere değildi. Benim lafım ben yıllardır çeviri yapıyorum, hem de her konuda (hem İngilizce/Türkçe hem de Türkçe/İngilizce) diyenlereydi. Öğrencilerin harçılık çıkartmasına da lafım olmadığı gibi desteklerim de. Ben de öğrenciydim, ben de kendi çapımda harçlığımı çıkartırdım.

Hiçbir çeviri bürosu 5 milyona öğrenciye çeviri yaptırmaz, kaça yaptıracağını şimdi söylemek istemiyorum, kaldi kı ciddi ve profesyonel olan bir çeviri bürosu zaten öğrenciyle çalışmaz (yani deneyimsiz olan kişilerle).
Çalışacağı kişiyi önce deneme çevirisi göndererek ve sonucu kontrol ederek seçer.
Ciddi ve profesyonel olan bir çeviri şirketi için birinci derecede önemli olan kaliteli ve zamanında çeviri teslimi yapmasıdır. Bunu sağladığı sürece ayakta durabilir ve müşteri portföyünü geliştirebilir, genişletebilir.
Günü kurtarayım mantığıyla hareket edenler (güneyde turisti yakaladım kazıkliyim nasılsa bir daha gelmez mantığıyla hareket eden restoranlar gibi) her zaman başarısız olacaktır.

Bu işi yapmak isteyen bireylere tavsiyelerim:
1. Öncelikle bu iş sevmek (her işte olduğu gibi).
2. Bu işte uzmanlarla bağlantıya geçmek, onlardan birşeyler öğrenmek.
3. Sürekli araştırma yapmak (elinizde en azından internet var, sonuna kadar kullanın, örnek yabancı forum sitelerine üye olun veya bu gibi forumlara üye olun, gruplara girin).
4. Sizle dalga geçenler veya alay edenlere kafayı takmamak, tersine bu durumun size güç vermesini ve daha çok bu işe kendinizi vermenizi sağlamak (Ben de bu işe ilk başladığımda başta abilerim olmak üzere benle dalga geçerlerdi, bu böyle mi çevirilir lan veya bu kelime böyle mi telaffuz edilir lan kazma diye, ama bana bu güç verdi bugünkü konumuma gelmemde çok faydası oldu).

__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-04-2008, 00:14   #8 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.948
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

5. bu siteyi takip edip yazıları okuyun bol bol http://www.aldaily.com/

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-04-2008, 00:45   #9 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesaj: n/a

6. tureng sözlükte bile yer alan sözcüklerin anlamlarını forumda sormayın, sözlük kullanın )
  Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 09-04-2008, 01:59   #10 (permalink)
Newbie
 
istanbul
öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

Hepinize çok teşekkür ederim, kaybettiğim çeviribilimci ruhumu sanırım geri kazandım
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-04-2008, 02:26   #11 (permalink)
Newbie
 
fatih/Istanbul
I translate medical and scientific subjects

Mesaj: 28
Onayladığı Mesaj Sayısı: 3
5 mesajı 7 onay aldı

Merhaba Sophomore ve Saygıdeğer Meslektaşlarım,
Öncelikle Sophomore takma adıyla yazan kardeşimin deneyimin nasıl kazanılacağına dair sorusunu, "delinuro" takma isimli saygıdeğer meslektaşımın da belirttiği gibi deneyimli çevirmenlerle iletişim halinde bulunarak ve onlardan deneme çevirileri alarak deneyim kazanılır diye yanıtlamak istiyorum. Bana çevirmen olarak başvuran ama deneyimsiz oldukları için henüz cesaretleri olmadığını söyleyen iki öğrenci çevirmen adayı arkadaşım var. Ben onlara sürekli deneme çevirileri yolluyorum.Daha sonra o çevirilerin beğenilmiş ve doğru şekillerini ve onların çevirilerindeki hatalı kısımların düzeltilmiş halini yolluyorum. Bu arada onların bu çabalarına karşılık 1000 karakter karşılığı 1 YTL ödüyorum. Böylece onların bu devreyi örselenmeden ve motive olarak geçmelerini sağlıyorum. Ayrıca deneyim kazanmak dediğimiz olgu tercüme yaptığın sürece olan birşeydir. Başkasından öğrenirsin, müşteriden öğrenirsin. Ama deneyim kazanmak için de bunu değerlendirecek bir altyapı olmalıdır. Ben bir çevirmenim çünkü Türkçeye aşığım ve kelimelerin iki dil arasında geçişini sağlamak hoşuma gidiyor. Nasıl bir insan aşkına hatayı yakıştıramaz üzerine titrer biz çevirmenler de bir cümlenin karşılığı oturmadı mı öbür cümleye geçemeyiz. Başka bir deyişle bankada çalışan arkadaşlarınız yeteri kadar sevmemiştir. Benim eleştirim öğrencilerin tercüme yapmaya çalışmasına değil bu uğraşın meslek olduğunun farkında olunmamasınadır.Herkese sevgiler ve saygılar sunuyorum.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-04-2008, 13:48   #12 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.948
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

Alıntı:
delinuro tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
6. tureng sözlükte bile yer alan sözcüklerin anlamlarını forumda sormayın, sözlük kullanın )
buna katılmıyorum.
çok bildik bir kelimenin bile bağlama göre başka anlamalara gelebildiği gerçeğini gözardı edemeyiz.

ayrıca sözlük kullanıcılarından en çok istek aldığımız konu kelimelerin cümle içinde kullanımları.

bu bakımdan sözlükte anlamı olsun olmasın, bir çeviriden veya bir metinden üzerinde durulması gereken kelimelerin, kelime öbeklerinin veya cümlelerin gündeme getirilmesi taraftarıyım.


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-04-2008, 16:13   #13 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesaj: n/a

sözlügü hic calistiramadim bugüne kadar maalesef. firefox 2.0.0.13 versionunu kullaniyorum. arama alanina bircok degisik sözcük girdim, ama sonuc devamli sifir.
  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 09-04-2008, 23:59   #14 (permalink)
Newbie
 
istanbul
öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

Alıntı:
burakcim258941 tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Merhaba Sophomore ve Saygıdeğer Meslektaşlarım,
Öncelikle Sophomore takma adıyla yazan kardeşimin deneyimin nasıl kazanılacağına dair sorusunu, "delinuro" takma isimli saygıdeğer meslektaşımın da belirttiği gibi deneyimli çevirmenlerle iletişim halinde bulunarak ve onlardan deneme çevirileri alarak deneyim kazanılır diye yanıtlamak istiyorum. Bana çevirmen olarak başvuran ama deneyimsiz oldukları için henüz cesaretleri olmadığını söyleyen iki öğrenci çevirmen adayı arkadaşım var. Ben onlara sürekli deneme çevirileri yolluyorum.Daha sonra o çevirilerin beğenilmiş ve doğru şekillerini ve onların çevirilerindeki hatalı kısımların düzeltilmiş halini yolluyorum. Bu arada onların bu çabalarına karşılık 1000 karakter karşılığı 1 YTL ödüyorum. Böylece onların bu devreyi örselenmeden ve motive olarak geçmelerini sağlıyorum. Ayrıca deneyim kazanmak dediğimiz olgu tercüme yaptığın sürece olan birşeydir. Başkasından öğrenirsin, müşteriden öğrenirsin. Ama deneyim kazanmak için de bunu değerlendirecek bir altyapı olmalıdır. Ben bir çevirmenim çünkü Türkçeye aşığım ve kelimelerin iki dil arasında geçişini sağlamak hoşuma gidiyor. Nasıl bir insan aşkına hatayı yakıştıramaz üzerine titrer biz çevirmenler de bir cümlenin karşılığı oturmadı mı öbür cümleye geçemeyiz. Başka bir deyişle bankada çalışan arkadaşlarınız yeteri kadar sevmemiştir. Benim eleştirim öğrencilerin tercüme yapmaya çalışmasına değil bu uğraşın meslek olduğunun farkında olunmamasınadır.Herkese sevgiler ve saygılar sunuyorum.
işte söylemek istediğim tam olarak buyduinanın bana o öğrenciler için çok yararlı bir şey yapıyorsunuz, olay 1 tlde ya da 5 tlde değil, bizim deneyim kazanma çabalarımızda ben de bunu anlatmak istiyordum zaten, çevirim yayınlansın, meşhur olayım gibi bir derdim yok, doğruyu öğrenmek istiyorum ve bunu inanın pek çok arkadaşım adına söylüyorum. Herkese tekrar çok teşekkürler...İyi akşamlar, Hermes sizinle olsun
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 12-04-2008, 00:20   #15 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesaj: n/a

Hermes de kim? Bize kötü bişiy yapmaz di mi

Mesaj Guest tarafından düzeltildi: 12-04-2008 00:20. Neden: eksikti
  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 12-04-2008, 11:02   #16 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
564 mesajı 712 onay aldı

(Greek mythology) messenger and herald of the gods; god of commerce and cunning and invention and theft.

Kötü şeyler yapar.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 12-04-2008, 11:11   #17 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
564 mesajı 712 onay aldı

Alıntı:
BoRaXiN tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
4. Sizle dalga geçenler veya alay edenlere kafayı takmamak, tersine bu durumun size güç vermesini ve daha çok bu işe kendinizi vermenizi sağlamak (Ben de bu işe ilk başladığımda başta abilerim olmak üzere benle dalga geçerlerdi, bu böyle mi çevirilir lan veya bu kelime böyle mi telaffuz edilir lan kazma diye, ama bana bu güç verdi bugünkü konumuma gelmemde çok faydası oldu).
Mazohist bir güdülenme yöntemi. Sende elinin altına düşenlere böyle davranma, sado-mazohist çevirmenler olmasın. Dünya daha güzel bir yer olsun.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 2 (0 üye, 2 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
cat tools hakkında burakcim258941 Çevirmen Araçları 6 02-09-2008 02:39
www.seoturk.com (SEO hakkında herşey) Tureng-Özgür Faydalı Linkler 0 25-05-2008 02:18
hakkında suç duyurusunda bulunmak Tureng-Özgür Kelime Danış 7 16-05-2008 21:27
Çeviri Hakkında Sorular eser Çevirmenler ve Çeviri Yapmak İsteyenler 5 03-03-2008 21:16
hakkında işlem yapmak Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 1 09-12-2007 22:59



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.