Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:
Başlıkta "acil", "yardım", "çeviri" gibi genel kalıplar kullanmayınız.
Sorduğunuza benzer cümlelerde yardım almak için google araması yapan kişilere yol gösterecek biçimde, cümlenizin bir kaç kelimeden oluşan gramer veya kelime öbeği gibi anlamlı bir parçasını başlığa koymalısınız.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 20-09-2007, 10:50   #1 (permalink)
Admin
 
Tureng-Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 5.722
Onayladığı Mesaj Sayısı: 715
217 mesajı 307 onay aldı
Katkı Puanı: 391
Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla
subsidiary company


şirket antetli kağıdında yazılı olduğunda bağlı ortaklık olarak mı çevirmek daha uygun olur?

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-09-2007, 15:46   #2 (permalink)
Grand Master
 
eser kullanıcısının avatarı
 
istanbul
Engineer

Mesaj: 815
Onayladığı Mesaj Sayısı: 169
219 mesajı 306 onay aldı
Katkı Puanı: 554
eser eser eser eser eser eser
Cevap: subsidiary company


bağlı diğer (yan) kuruluş/şirket...

Subsidiary companies = Bağlı diğer kuruluşlar.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 02-10-2007, 00:58   #3 (permalink)
Newbie
 
Bursa
çevirmen

Mesaj: 51
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
9 mesajı 11 onay aldı
Katkı Puanı: 17
kara murat
Cevap: subsidiary company


"bağlı ortaklık" yerinde olur. fakat nereye bağlı olduğu da yazılacaksa "....'ın yan kuruluşu" şeklinde yazıldığında kulağa daha hoş geliyor.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 02-10-2007, 09:21   #4 (permalink)
Grand Master
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 756
Onayladığı Mesaj Sayısı: 434
347 mesajı 521 onay aldı
Katkı Puanı: 1137
[[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]] [[[[[ASLAN]]]]]
Cevap: subsidiary company


Alıntı:
caggla tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
şirket antetli kağıdında yazılı olduğunda bağlı ortaklık olarak mı çevirmek daha uygun olur?

"subsidiary company"
ifadesi için, arkadaşların verdiği tanımlara ek olarak
ŞUBE de diyebiliriz, neden olmasın?

Bakın, bir Eng to Eng sözlüğümüz bu konuda ne diyor:

A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.( Tanıma baktığımızda, TİCARİ ve EKONOMİK BAĞLAMLARDA KULLANILDIĞINDA BU İKİ KELİME DE ANLAM OLARAK AYNI, SADECE BİRİNİN TAMLAYANI DÜŞMÜŞ...)

British Asia Airways, a subsidiary of British Airways.(Burada "subsidiary company" da diyebiliriz, ama laf kalabalığı olur...)

Yani, diğer karşılıklara ek olarak(bağlama göre), ikisi için de ŞUBE diyebiliriz...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-10-2007, 22:20   #5 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.607
Onayladığı Mesaj Sayısı: 246
524 mesajı 638 onay aldı
Katkı Puanı: 1077
ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT
Cevap: subsidiary company


Hisselerinin çoğunluğu kardeş şirket tarafından alınmıştır, onun için kotrol onlardadır. Kendisine 'daughter company' de denir; yukarıda söylendiğim gibi 'bağlı ortaklık' veya 'aynı holdinge bağlı şirket' ya da 'kardeş şirket' diye çevirmek bence münasip.

__________________
www.ali-karabulut.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 10-10-2007, 08:40   #6 (permalink)
Grand Master
 
eser kullanıcısının avatarı
 
istanbul
Engineer

Mesaj: 815
Onayladığı Mesaj Sayısı: 169
219 mesajı 306 onay aldı
Katkı Puanı: 554
eser eser eser eser eser eser
Cevap: subsidiary company


bağlı ortaklık
bağlı kuruluş
bağlı yan kuruluş
bağlı diğer kuruluş


şeklinde çeviriler yoğunluktadır.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 07-11-2007, 09:58   #7 (permalink)
Newbie
 
osmaniye
osmaniye

Mesaj: 25
Onayladığı Mesaj Sayısı: 4
3 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 4
ferroburak
Cevap: subsidiary company


'Subsidiary company' bunu ortaklık diye adlandırır çoğunlukla. Doğru çevirisi "yan kuruluş"a yakın.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
insurance subsidiary Tureng-Çağla Kelime Danış 1 03-05-2008 23:51
The Sellers shall cause the Company not to declare Tureng-Çağla Cümle Çevirisi Danış 1 26-04-2008 10:23
forwarding company zeynep Kelime Danış 4 21-11-2007 14:30
A sensible man ought to find sufficient company in Tureng-Çağla Off Topic 0 29-08-2007 13:59
leave the company of the philosophes esramania Kelime Danış 2 19-08-2007 21:53



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.