Alıntı:
caggla tarafından gönderildi
şirket antetli kağıdında yazılı olduğunda bağlı ortaklık olarak mı çevirmek daha uygun olur?
|
"subsidiary company" ifadesi için, arkadaşların verdiği tanımlara ek olarak
ŞUBE de diyebiliriz, neden olmasın?
Bakın, bir Eng to Eng sözlüğümüz bu konuda ne diyor:
A
subsidiary or a
subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.( Tanıma baktığımızda, TİCARİ ve EKONOMİK BAĞLAMLARDA KULLANILDIĞINDA
BU İKİ KELİME DE ANLAM OLARAK AYNI, SADECE BİRİNİN TAMLAYANI DÜŞMÜŞ...)
British Asia Airways, a
subsidiary of British Airways.(Burada "
subsidiary company" da diyebiliriz, ama laf kalabalığı olur...)
Yani, diğer karşılıklara ek olarak(bağlama göre), ikisi için de
ŞUBE diyebiliriz...