Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Konu Gönder  Yanıtla
 
LinkBack Konu Araçları Bu Konuda Ara Görünüm Modları
Eski 04-10-2007, 03:07   #1 (permalink)
Newbie
 
ankara
student

Mesajlar: 17
Mesaj Onayı: 0
1 mesajı 2 kez onay aldı.
A wildlife official, at a zoo


Bir cümle varki bir türlü istediğim şekilde düzene sokamıyorum, içime sindiremiyorum.

Rare Abyssinian lion are being poisoned at a zoo because staff cannot afford to keep them, a wildlife official said Wednesday.

Sizce hangisi daha iyi veya sizin öneriniz nedir?

1) Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi bir hayvanat bahçesindeki nadir bulunan Habeş aslanı yavrularının, personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden zehirlendiğini belirtti.

2) Çarşamba günü bir yaban hayatı yetkilisi nadir bulunan Habeş aslanı yavrularının personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden bir hayvanat bahçesinde zehirlendiğini söyledi.

3) Çarşamba günü yaban hayatından sorumlu bir yetkili, personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden, bir hayvanat bahçesindeki nadir bulunan Habeş aslan yavrularının zehirlendiğini söyledi.

4) Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi nadir bulunan habeş aslanı yavrularının personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden bir hayvanat bahçesinde zehirlendiğini belirtti.

5) Sizce?

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 04-10-2007, 08:46   #2 (permalink)
Senior
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Çevirmen

Mesajlar: 675
Mesaj Onayı: 348
302 Mesajı 443 Onay Aldı
Cevap: A wildlife official, at a zoo


Genel olarak doğru bir çeviri yapmışsın...

Sadece "zehirlendiğini" değil "zehirlenMEKTE OLDUKLARINI" veya "zehirle ÖLDÜRÜLMEKTE OLDUKLARINI"( cümle söylendiği sırada eylem hala devam ediyor) ve "Habeş aslanı yavruları" değil "Habeş ASLANLARI" demen gerekirdi...

Benim çevirim şu:Çarşamba günü, bir yaban hayatı görevlisi, sayıları nadir olan Habeş aslanlarının, personel onlara yeterince bakamadığı için bir hayvanat bahçesinde zehirle öldürülmekte olduklarını belirtti.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 04-10-2007, 11:56   #3 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
Çevirmen

Mesajlar: 2.827
Mesaj Onayı: 110
358 Mesajı 430 Onay Aldı
Cevap: A wildlife official, at a zoo


Alıntı:
OLDTRAFFORD tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bir cümle varki bir türlü istediğim şekilde düzene sokamıyorum, içime sindiremiyorum.

Rare Abyssinian lion are being poisoned at a zoo because staff cannot afford to keep them, a wildlife official said Wednesday.

Sizce hangisi daha iyi veya sizin öneriniz nedir?

1) Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi bir hayvanat bahçesindeki nadir bulunan Habeş aslanı yavrularının, personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden zehirlendiğini belirtti.

2) Çarşamba günü bir yaban hayatı yetkilisi nadir bulunan Habeş aslanı yavrularının personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden bir hayvanat bahçesinde zehirlendiğini söyledi.

3) Çarşamba günü yaban hayatından sorumlu bir yetkili, personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden, bir hayvanat bahçesindeki nadir bulunan Habeş aslan yavrularının zehirlendiğini söyledi.

4) Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi nadir bulunan habeş aslanı yavrularının personelin maddi olarak bakmaya gücü yetmediğinden bir hayvanat bahçesinde zehirlendiğini belirtti.

5) Sizce?
Ben 'yavru' kelimesini göremedim İngilizce metinde. Eğer varsa bu kelime aslanlar için 'cub' olur. Hayvanlar henüz itlaf edilmemiş, haber konusu yapıyorlar ki hayvanat bahçesine bağış gelsin. O halde...

Rare Abyssinian cub lions are being poisoned at a zoo because staff cannot afford to keep them, a wildlife official said Wednesday.

Çarşamba günü bir yaban hayatı görevlisi nadir bulunan yavru Habeş aslanlarının bir hayvanat bahçesinde zehirleneceklerini çünkü personelin onlara bakmaya para dayandıramadığını söyledi.

Not: keep' in bakmak anlamı vardır. > own and look after (an animal)

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Konu Gönder  Yanıtla
Tags: , ,



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Konu Araçları Bu Konuda Ara
Bu Konuda Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm Modları

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code is Açık
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık

Benzer Başlıklar
Konu Başlığı Açan Forum Yanıt Son Mesaj
official regulations caggla Kelime Danış 2 07-02-2008 13:02
for official use only BoRaXiN Kelime Öner 0 23-08-2007 14:08



Powered by vBulletin Version 3.7.2
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.


Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC7