Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 06-10-2007, 20:05   #1 (permalink)
Newbie
 
ısparta
doktor

Mesaj: 34
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
When an elderly person presents to hospital requiring


"When an elderly person presents to hospital requiring an
emergency operation, it is the surgeon and anaesthetist's
duty to assess the risks of anaesthesia and surgery by
establishing the patient's pre-morbid condition, quality of
life (QOL) and prognosis and to weigh this with the likelihood
that a surgical operation will be successful"
Yukarıdaki cümle nasıl çevrilir?

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-10-2007, 17:23   #2 (permalink)
Newbie
 
Bursa
çevirmen

Mesaj: 52
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
9 Mesajı 11 Onay Aldı
Cevap: çeviri


"Hastanede acil müdahale gerektiren yaşlı bir şahıs olduğunda anestezi ve ameliyat risklerinin hastanın pre-morbid (hastalık öncesi)durumunu, yaşam kalitesini ve hastalık sonucunun tahminini belirleyerek değerlendirmek ve bunu cerrahi bir operasyonun başarılı olacağı ihtimali ile ölçümlemek anestezi uzmanı ve cerrahın görevidir. "

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 30-06-2008, 22:59   #3 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
doktor

Mesaj: 28
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
6 Mesajı 9 Onay Aldı

Alıntı:
kara murat tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
"Hastanede acil müdahale gerektiren yaşlı bir şahıs olduğunda anestezi ve ameliyat risklerinin hastanın pre-morbid (hastalık öncesi)durumunu, yaşam kalitesini ve hastalık sonucunun tahminini belirleyerek değerlendirmek ve bunu cerrahi bir operasyonun başarılı olacağı ihtimali ile ölçümlemek anestezi uzmanı ve cerrahın görevidir. "

cümlenin tamamını analiz etmedim ancak present burada olduğunda şeklinde yanlış çevrilmiş.

"Yaşlı bir hasta başvurduğunda ", ....

ya da ...."ile karşımıza çıktığında "... şeklinde çevrilir.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-07-2008, 00:56   #4 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
REMOTE SEER

Mesaj: 3.135
Onayladığı Mesaj Sayısı: 174
472 Mesajı 589 Onay Aldı

Alıntı:
When an elderly person presents to hospital ...
Such a sentence is grammatically very wrong. A person cannot presents to somewhere; he can only BE presented to/into...

Corrected sentence:
When an elderly person is presented into hospital ...

Anyone? Agree or disagree?

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-07-2008, 01:30   #5 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
doktor

Mesaj: 28
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
6 Mesajı 9 Onay Aldı

Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Such a sentence is grammatically very wrong. A person cannot presents to somewhere; he can only BE presented to/into...

Corrected sentence:
When an elderly person is presented into hospital ...

Anyone? Agree or disagree?
disagree..."presents to / with... " bu şekli ile tıp literatüründe yaygın bir kullanımdır.

Aynı zamdan " presenting complaints " şeklinde de bir kullanımı mevcuttur. başvuru anındaki şikayetleri anlamında.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-07-2008, 14:01   #6 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
REMOTE SEER

Mesaj: 3.135
Onayladığı Mesaj Sayısı: 174
472 Mesajı 589 Onay Aldı

Alıntı:
disagree..."presents to / with... " bu şekli ile tıp literatüründe yaygın bir kullanımdır.

Aynı zamdan " presenting complaints " şeklinde de bir kullanımı mevcuttur. başvuru anındaki şikayetleri anlamında.
Hayır, hayır; yanlış anladınız. Biliyorum, hastanın ilk başvurusu meselâ "the patient presents to the emergency department with chest pain" şeklinde ifade edilir. Benim meramım yukarıdaki cümle ile ilgili, onun için düzeltmemi ordan aldığım cümlede yaptım. "When an elderly person presents to hospital requiring an emergency operation ..." denmiş. Bu bir ilk başvuru olamaz gibi; hemen acil müdaheleye geçilmiş. Daha önce bir hikâyesi olmalı ki hasta daha sonra teşhisini yapan doktor tarafından hastaneye cerrahî müdahele için alınsın. Anlatımın baş kısmında bir anlam bozukluğu sezdim...

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-07-2008, 20:22   #7 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
doktor

Mesaj: 28
Onayladığı Mesaj Sayısı: 7
6 Mesajı 9 Onay Aldı

Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Hayır, hayır; yanlış anladınız. Biliyorum, hastanın ilk başvurusu meselâ "the patient presents to the emergency department with chest pain" şeklinde ifade edilir. Benim meramım yukarıdaki cümle ile ilgili, onun için düzeltmemi ordan aldığım cümlede yaptım. "When an elderly person presents to hospital requiring an emergency operation ..." denmiş. Bu bir ilk başvuru olamaz gibi; hemen acil müdaheleye geçilmiş. Daha önce bir hikâyesi olmalı ki hasta daha sonra teşhisini yapan doktor tarafından hastaneye cerrahî müdahele için alınsın. Anlatımın baş kısmında bir anlam bozukluğu sezdim...
Anladım hocam...burada yaşlı hastamızın hastaneye başvuru şikayetinin ağır bir şikayet olduğunu, cerrahi gerektirdiğini düşünüyoruz...Söylediğim gibi benim kulağımı tırmalamadı pek, sık olarak kullanılan bir kalıp. Saygılar.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
A sacred respect is due the person of the sovereign... Guest Cümle Çevirisi Danış 1 06-03-2008 20:12
To all to whom these presents shall come gozdeim Cümle Çevirisi Danış 1 02-03-2008 09:56
All to whom these presents may come be seen or known gozdeim Cümle Çevirisi Danış 1 29-02-2008 17:23
person of data kymett Kelime Danış 3 23-01-2008 09:35
To all to whom these presents shall come kutushido Kelime Öner 0 15-08-2007 19:53



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.