Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 18-12-2007, 22:47   #1 (permalink)
Newbie
 
Ankara
Öğrenci

Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
work hard to make up


Arkadaşlar aşağıda cümleyi nasıl çevirebiliriz Türkçe'ye?
Basit bi cümle ama oturtamadım ben...

Şimdiden teşekkürler


"You are gradually moving into the game, You have to work hard to make up"

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-12-2007, 23:24   #2 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı

yavas yavas oyuna giriyorsun, telafi etmen/etmek icin cok siki calismalisin

yavas yavas yerine kademeli olarak, gitgide vs. de kullanabilirsin

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-12-2007, 00:26   #3 (permalink)
Newbie
 
Ankara
Öğrenci

Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

gereken cevabı aldım...

çok çok çok teşekkür ederim...

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-12-2007, 00:31   #4 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı

take care

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 07-01-2008, 10:04   #5 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
Translator

Mesaj: 62
Onayladığı Mesaj Sayısı: 6
10 Mesajı 12 Onay Aldı

yavaş yavaş oyuna giriyorsun artık, mesafeyi kapatmak için çok çalışmalısın.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 07-01-2008, 10:06   #6 (permalink)
Master
 
BoRaXiN kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
TranCesToR

Mesaj: 2.361
Onayladığı Mesaj Sayısı: 441
453 Mesajı 596 Onay Aldı

Adım adım oyuna giriyorsun, kazanmak için çok çalışman lazım.

__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 07-01-2008, 18:28   #7 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı

Alıntı:
gozdeim tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
yavaş yavaş oyuna giriyorsun artık, mesafeyi kapatmak için çok çalışmalısın.

" you have to work hard to make up "
burada mesafeden bahsedilmiyor.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-01-2008, 10:55   #8 (permalink)
Newbie
 
İstanbul
Translator

Mesaj: 62
Onayladığı Mesaj Sayısı: 6
10 Mesajı 12 Onay Aldı

Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
" you have to work hard to make up "
burada mesafeden bahsedilmiyor.
make up fiilini mesafeyi kapatmak olarak çevirdim, yarışta mesafeyi kapatmak anlamını düşünerek. çünkü bağlam verilmemiş.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-01-2008, 17:01   #9 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı

Alıntı:
promete18 tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Arkadaşlar aşağıda cümleyi nasıl çevirebiliriz Türkçe'ye?
Basit bi cümle ama oturtamadım ben...

Şimdiden teşekkürler


"You are gradually moving into the game, You have to work hard to make up"
cumlenin ilk bolumunde "game" deniyor (tenis gibi bir spor olabilir, ya da kumar oyunu ya da bir play station oyunu falan gibi. Buradan bir yaris olmadigi belli oluyor. Eger "you are gradually moving into contention" veya "you are gradually getting into the race" gibi birsey deseydi yaris anlami cikarirdim, ama evet bir farki kapamaya calismaktan bahsediliyor burada haklisin, zaten bende telafi etmek kelimesini sectim, boraxin de kazanmak icin demis, sen de mesafeyi kapatmak icin demissin.
eger bir kumar oyunundan bahsediliyorsa kaybettigi paranin telafisi anlaminda olabilir , bir tenis maci ise geridedir ve farki kapatmasi anlami tasir vs.

" aradaki farki kapatmak icin " de kullanilabilir diyorum.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 10-01-2008, 03:17   #10 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı

Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
cumlenin ilk bolumunde "game" deniyor (tenis gibi bir spor olabilir, ya da kumar oyunu ya da bir play station oyunu falan gibi. Buradan bir yaris olmadigi belli oluyor. Eger "you are gradually moving into contention" veya "you are gradually getting into the race" gibi birsey deseydi yaris anlami cikarirdim, ama evet bir farki kapamaya calismaktan bahsediliyor burada haklisin, zaten bende telafi etmek kelimesini sectim, boraxin de kazanmak icin demis, sen de mesafeyi kapatmak icin demissin.
eger bir kumar oyunundan bahsediliyorsa kaybettigi paranin telafisi anlaminda olabilir , bir tenis maci ise geridedir ve farki kapatmasi anlami tasir vs.

" aradaki farki kapatmak icin " de kullanilabilir diyorum.
eger bir kumar oyunu olsaydi
you have to work hard to recoup ( the money you lost)

eger bir spor musabakasi olsaydi
you have to work hard to catch up (with your opponent/s)

eger zamana karsi oynanan bir oyun olsaydi (playstation vs, gibi)
you have to work hard to make up (for the lost time)
olabilirdi diye dusundum.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
keep up the good work BoRaXiN Kelime Öner 0 22-05-2008 22:41
hard evidence ozzgur Kelime Danış 1 14-05-2008 12:07
hard put caggla Kelime Danış 2 15-03-2008 10:40
hard-wired caggla Kelime Danış 1 03-03-2008 16:45
hard to believe caggla Kelime Danış 1 26-01-2008 17:12



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.