 |
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.
18-12-2007, 22:47
|
#1 (permalink)
|
|
Newbie
Ankara
Öğrenci
Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
|
Arkadaşlar aşağıda cümleyi nasıl çevirebiliriz Türkçe'ye?
Basit bi cümle ama oturtamadım ben...
Şimdiden teşekkürler
"You are gradually moving into the game, You have to work hard to make up"
|
|
Çevrimdışı
|
|
18-12-2007, 23:24
|
#2 (permalink)
|
|
Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı
|
yavas yavas oyuna giriyorsun, telafi etmen/etmek icin cok siki calismalisin
yavas yavas yerine kademeli olarak, gitgide vs. de kullanabilirsin
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-12-2007, 00:26
|
#3 (permalink)
|
|
Newbie
Ankara
Öğrenci
Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
|
gereken cevabı aldım...
çok çok çok teşekkür ederim...
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-12-2007, 00:31
|
#4 (permalink)
|
|
Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı
|
take care
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-01-2008, 10:04
|
#5 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
Translator
Mesaj: 62
Onayladığı Mesaj Sayısı: 6
10 Mesajı 12 Onay Aldı
|
yavaş yavaş oyuna giriyorsun artık, mesafeyi kapatmak için çok çalışmalısın.
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-01-2008, 10:06
|
#6 (permalink)
|
|
Master
Istanbul/ErenKöY
TranCesToR
Mesaj: 2.361
Onayladığı Mesaj Sayısı: 441
453 Mesajı 596 Onay Aldı
|
Adım adım oyuna giriyorsun, kazanmak için çok çalışman lazım.
|
|
Çevrimiçi
|
|
07-01-2008, 18:28
|
#7 (permalink)
|
|
Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı
|
Alıntı:
gozdeim tarafından gönderildi
yavaş yavaş oyuna giriyorsun artık, mesafeyi kapatmak için çok çalışmalısın.
|
" you have to work hard to make up "
burada mesafeden bahsedilmiyor.
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-01-2008, 10:55
|
#8 (permalink)
|
|
Newbie
İstanbul
Translator
Mesaj: 62
Onayladığı Mesaj Sayısı: 6
10 Mesajı 12 Onay Aldı
|
Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi
" you have to work hard to make up "
burada mesafeden bahsedilmiyor.
|
make up fiilini mesafeyi kapatmak olarak çevirdim, yarışta mesafeyi kapatmak anlamını düşünerek. çünkü bağlam verilmemiş.
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-01-2008, 17:01
|
#9 (permalink)
|
|
Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı
|
Alıntı:
promete18 tarafından gönderildi
Arkadaşlar aşağıda cümleyi nasıl çevirebiliriz Türkçe'ye?
Basit bi cümle ama oturtamadım ben...
Şimdiden teşekkürler
"You are gradually moving into the game, You have to work hard to make up"
|
cumlenin ilk bolumunde "game" deniyor (tenis gibi bir spor olabilir, ya da kumar oyunu ya da bir play station oyunu falan gibi. Buradan bir yaris olmadigi belli oluyor. Eger "you are gradually moving into contention" veya "you are gradually getting into the race" gibi birsey deseydi yaris anlami cikarirdim, ama evet bir farki kapamaya calismaktan bahsediliyor burada haklisin, zaten bende telafi etmek kelimesini sectim, boraxin de kazanmak icin demis, sen de mesafeyi kapatmak icin demissin.
eger bir kumar oyunundan bahsediliyorsa kaybettigi paranin telafisi anlaminda olabilir , bir tenis maci ise geridedir ve farki kapatmasi anlami tasir vs.
" aradaki farki kapatmak icin " de kullanilabilir diyorum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
10-01-2008, 03:17
|
#10 (permalink)
|
|
Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.729
Onayladığı Mesaj Sayısı: 333
575 Mesajı 715 Onay Aldı
|
Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi
cumlenin ilk bolumunde "game" deniyor (tenis gibi bir spor olabilir, ya da kumar oyunu ya da bir play station oyunu falan gibi. Buradan bir yaris olmadigi belli oluyor. Eger "you are gradually moving into contention" veya "you are gradually getting into the race" gibi birsey deseydi yaris anlami cikarirdim, ama evet bir farki kapamaya calismaktan bahsediliyor burada haklisin, zaten bende telafi etmek kelimesini sectim, boraxin de kazanmak icin demis, sen de mesafeyi kapatmak icin demissin.
eger bir kumar oyunundan bahsediliyorsa kaybettigi paranin telafisi anlaminda olabilir , bir tenis maci ise geridedir ve farki kapatmasi anlami tasir vs.
" aradaki farki kapatmak icin " de kullanilabilir diyorum.
|
eger bir kumar oyunu olsaydi
you have to work hard to recoup ( the money you lost)
eger bir spor musabakasi olsaydi
you have to work hard to catch up (with your opponent/s)
eger zamana karsi oynanan bir oyun olsaydi (playstation vs, gibi)
you have to work hard to make up (for the lost time)
olabilirdi diye dusundum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
Bu Başlıkta Ara |
|
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Gönderme Kuralları
|
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz
HTML kodu Kapalı
|
|
|
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |