 |
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.
BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:
Başlıkta "acil", "yardım", "çeviri" gibi genel kalıplar kullanmayınız.
Sorduğunuza benzer cümlelerde yardım almak için google araması yapan kişilere yol gösterecek biçimde, cümlenizin bir kaç kelimeden oluşan gramer veya kelime öbeği gibi anlamlı bir parçasını başlığa koymalısınız.
17-01-2008, 03:18
|
#1 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Film çevirisi, takıldığım yerler...
Yine bir film çevirisi yine takıldığım noktalar var.
En azından bildikleriniz varsa onları yanıtlarsanız sevinirim.
Şimdiden teşekkür ederim.
Arkadaşının sevgilisi ölmüştür arkadaşına onu unutmasını söyler. Kız evlilik teklifi sırasında kalp krizinden ölür ve herkes onu sorumlu tutar. : D
Buradaki twice kafamı karıştırdı.
Cümle ne anlama geliyor. Kızı hatırladığı sürece kıza ikinci ölüm ızdırabı yaşattığını mı anlatıyor acaba?
She's been dead twice as long as you knew her. Get over it.
__________________________________________________ ______
Çocuk başkasıyla beraber olmayı denemeyi kabul ediyor. Arkadaşı da bu cümleyi söylüyor.
Sanırım sevinme cümlesi. Solemn word deyim mi?
You have my solemn word.
__________________________________________________ _________
Adam hapiste, ziyaretçisine yüksek sesle sesleniyor. Başka mahkum sessiz ol diyor.
Adam da sus diyen kişiye kızıp alttaki cümleleri söylüyor.
Düzgün bir şey çıkaramadım : )
I will eat your head!
I will tear it off, shove it up your ass, pull it through your mouth, brush my teeth with it, and then eat it!
__________________________________________________ _________
Sevgilisi çerçevelenmiş bir resim bulur, resimde bir kız ve erkek arkadaşı vardır.
Çocuk da yalan söyleyerek yırtmaya çalışır modellik yapıyordum o kızı tanımıyorum falan gibisinden.
I did some picture frame modeling back when that whole "regular guy" phase was sweeping the picture frame modeling industry.
__________________________________________________ ______
Çocuk evlenecek babasıyla konuşuyor babası zamanla birbirinizi tanırsınız diyor.
Çocuk ya öğrendiklerim hoşuma gitmezse diyor.
Adam da;
That's just nerves talking.
__________________________________________________ ___
Aynı konuşmada babası nasihat ediyor. Babanın sözlerinde takıldım.
Sanırım babasının babasının anlattıklarını duyduğu zaman çok şaşırdığını söylüyor, çocuk da bahsedeceği şeyleri bildiğini söylüyor. Adam da bilmiyormuşsun gibi davrandım diyor. Mu acaba? : )
Baba:
I tell you, when my father told me what my father told me, I just about fell down.
Oğul:
I think I pretty much know everything about that stuff, Dad.
Baba:
About time that I started treating you like one.
__________________________________________________ ________
Burada da anne, oğlunun nişanlısına bir şeyler anlatıyor hüzünlü bir şekilde.
Silahı dayadığı tetiği çektiği, cennette ölen kızla beraber olabileceğini düşündüğü geceler geçirdiğini söylüyor sanırım.
Asıl ilk cümlede takıldım, öldüğü zaman ailesinin bir parçasını kaybettiklerini mi düşünmüş? Ondan mı bahsediyor?
When she went, it just about tore this family apart.
There were nights I thought about sticking Daddy's service revolver in my mouth and pulling the trigger, just so I could be with her in heaven.
__________________________________________________ ______________
Burada kadın bir başka kadına kızıp şöyle diyor ve diğer kadın da kızıp ona saldırıyor. Cooter ne demek? Googledan baktım bir tür büyük kaplumbağa anlamına geliyor sanırım, cümle ne anlamda peki?
Lady, I have half a mind to stick my boot right up your cooter.
__________________________________________________ _____________
Bu cümleyi nasıl mantıklı çevirebilirim, evlilik töreninde kız, babasının koluna girince babası soruyor bu soruyu.
So let me ask you, when you met this guy, did you know?
__________________________________________________ ________
Burada da ölen bir adamın hayaleti yine ölü sevgilisine dönüp şöyle diyor.
Gitmeleri gerektiğinden bahsediyor. Burada bir espiri var sanırım ama yakalayamadım : S
Listen, babe, we gotta blow. I'll be in the Humvee.
__________________________________________________ ______
Scooch ne demek burada? Adam ailenin resmini çekecekken elinde kamerayla bunu söyledi.
Yaklaşmak manasında mı kullanılmış acaba, karede hepsini görüntülemek için. Sanırım kımıldamadan durmak gibi bir anlam, googledan baktım da biraz. Bu arada bu kelime tureng de yok arama yaptım heralde eklenir.
Could you all just scooch in a little?
__________________________________
Bir de şu kullanıma sık rastlıyorum bu nedir?
İt’s like the old saying.
Mesaj BacKDooR tarafından düzeltildi: 17-01-2008 03:20.
Neden: ayraç ekledim
|
|
Çevrimdışı
|
|
17-01-2008, 04:59
|
#2 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
could you all just "scooch in" a little
hepiniz sadece biraz iceri dogru sikisabilirmisiniz
kimildamakla bir alakasi yok , herkesi resime sigdirmaya calisiyor ,iceri dogru yanasin anlaminda soyluyor
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:01
|
#3 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
it is like the old saying
o eski atasozu gibi , o eski deyim gibi, o eski deyimdeki gibi vs.
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:04
|
#4 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
cooter : argoda kadinlik organi
" i have half a mind to"
bu bir deyim ,anlami " to consider possibly doing something ".
lady , " i have half a mind to " stick my boot right up your cooter
bayan , cizmemi ........ ......mayi dusunuyorum / planliyorum .
noktali yerleri sen doldur
yani burada soyle birsey diyor
lady , i am considering to stick my boot right up your cooter
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:09
|
#5 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
i will eat your head
i will tear it off , shove it up your ass ,pull it through your mouth ,brush my teeth with it , and then eat it
kafani yiyecegim,
onu koparacagim , ....... ......... agzindan cekip cikaracagim , onunla dislerimi fircalayip sonrada yiyecegim.
noktali yeri sen doldur
bayagi igrenc biri
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:15
|
#6 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
so let me ask you , when you met this guy ,did you know ?
burada cumlenin sonunu devam ettirelim, soyle
so let me ask you , when you met this guy , did you know he was the right guy ?
yada
so let me ask you , when you met this guy , did you know he was the one you were gonna get married to ?
sana bir sey sorayim , tanistiginda onun (evlilik icin) dogru adam oldugunu biliyormuydun ?
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:27
|
#7 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
that's just nerves talking.
that's just (your) nerves talking
sadece sinirler(in) konusuyor
sinirli oldugun icin boyle konusuyorsun anlamina geliyor
evlilik gunu oldugu icin heyecanli ,siniri bu anlamda
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:38
|
#8 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
i did some picture frame modeling back when that whole " regular guy " phase was sweeping the picture frame modelling industry.
picture frame modelling = dukkandan resim cercevesi satin aldiginda genelde icinde resimler olur ya , iste orada kullanilacak resim icin yapilan modellik . Bunun icin turkce ne kullanicaksin bilmiyorum , ama ben resim cercevesi modelligi diyecegim , yine komedi filmi kapmissin bu arada.
resim cercevesi modelligi endustrisinde " regular guy " donemiyken (modasi hakimken ) biraz resim cercevesi modelligi yapmistim .
yani bu arada resimde yanindaki kizinda bir model oldugunu , kiz arkadasi olmadigini ima ediyor.
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:53
|
#9 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
burada babasi cocuguna *** hakkinda nasihat vermeye calisiyor , konusmalarindan belli ,hic bu konularda konusmamislar daha onceden .
i tell you , when my father told me what my father told me , i just about fell down.
bak , babam bana soyledigini soylediginde , nerdeyse yere dustum.
burada (babam bana soyledigini soyledigi zaman)da diyebilirsin
i think i pretty much know everything about that stuff ,dad .
baba ,o konuda hemen hemen herseyi bildigimi zannediyorum.
about time that i started treating you like one.
artik sana (boyle seyleri bilen biri gibi)boyle biri gibi davranmaya baslamanin zamani..
yani (artik sana bir cocuk gibi degilde bir erkek gibi davranmanin zamani geldi )demek istiyor burada.
tam ceviri degil cabuk olsun diye , biliyorumki sen sana uygun sekilde oynayacaksin cumlelerle, onun icin fazla ozenmiyorum :O)
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 05:59
|
#10 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
you have my solemn word
sana sozum olsun , sana soz(umu) veriyorum ,sana yemin ediyorum anlaminda soyluyor bunu
zaten " you have my word " sana soz veriyorum , sana sozumu veriyorum anlamina geliyor.ayni sey.
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 06:05
|
#11 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
when she went , it just about tore this family apart. .......................
o gittiginde(oldugunde) ,nerdeyse bu aileyi parcaladi.
sadece cennette onunla beraber olabilmek icin babamin askerlik tabancasini agzima dayayip tetigi cekmeyi dusundugum geceler oldu .
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 06:18
|
#12 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
listen baby we gotta blow , i'll be in the humvee
dinle bebegim gitmemiz lazim , ben humveede olacagim (bekliyecegim)
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 06:25
|
#13 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
been dead twice , get over it
onu tanidigin sure icinde (zarfinda) iki defa oldu zaten , takma kafana, bosver
sanki burada (tanidigin sure zarfinda iki defa oldu zaten ,sen alismissindir bosver/ takma kafana ) diyor
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 08:33
|
#14 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
yine bana bir film seyrettirmis kadar oldun tesekkurler
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-01-2008, 18:18
|
#15 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Joeboss yeğenim yüzünden komedi oldu aslında bir kore savaş filmi çevirecektim ama daha inmedi, yeğenim bunu indirmiş alt yazısı var sanmış ama yokmuş, o nedenle benden istedi kıramadım ama küfürsüz olacak tabi
Bu arada "old say" değiminde kız bir sirk numarasını anlatıyor, burada "eski bir numara" şeklinde çeviri yapmıştım emin olmak istedim, doğru bir çeviriymiş.
Adamın küfürlü konuşmasına gelince dediğin gibi çevirdim ama dedim bu adam ... ile diş temizleme işini yapmaz : ) başka bir şey mi diyor acaba dedim ama değilmiş adam tam bir fırlama zaten. : D
"frame" geçen kısımda yaptığım çeviriyi çerçeve resimleri için şeklinde çevirmiştim cümlede takıldığım yer aslında "regular guy" kısmıydı o kısmı da aydınlatmışsın.
Hamvee olan kısımda espiri var mı acaba diye düşündüm tam şebek gibiydi belki blow farklı bir anlam içeriyordur diye düşündüm ama farklı anlamı yokmuş demek ki.
Yardımların için çok sağol dostum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
17-01-2008, 18:21
|
#16 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Bu arada son soru aslında nasıl çevirmeliyim Türkçe'ye ondan emin değilim.
Garson oturan kıza asılıyor ve ona şöyle diyor.
There you go, beautiful. I brought you some c-rations on the house.
Burada c- ration için öyle bir tabir kullanmalıyım ki izleyen kişi okuduğunda anlamını tam bilmemeli, çünkü kız c-rations sözünü duyunca şaşırıyor.
Adam da bunun için özür dileyip özel kuvvetlere ait bir deyim diyor. Özel kuvvetlerle ilgili bilgisi olduğunu göstererek hava atmaya çalışıyor
Yani bu tabiri nasıl çevirsem diye sorayım dedim. : )
C ration diye belirttiği şey yiyecek bir şey.
|
|
Çevrimdışı
|
|
17-01-2008, 21:30
|
#17 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Yok, artizin biri 
Sadece özel kuvvetlerde kullanılan terimle kızı tavlama amacında aslında garson.
Zaten kız özel kuvvetlerden misin deyince adam yanıt olarak.
That's not something I'm at liberty to discuss.
diyor.
Bir tabak getiriyor, tabakta türlü şeyler olduğundan bu terimi kullanmış olmalı.
Tabakta ne olduğu görünmüyor ama yiyecek olduğu kesin, bir sitede bunun belli kişilere belli gruba dağıtılan yemek anlamına geldiği yazıyor.
|
|
Çevrimdışı
|
|
17-01-2008, 21:39
|
#18 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi
Yok, artizin biri 
Sadece özel kuvvetlerde kullanılan terimle kızı tavlama amacında aslında garson.
Zaten kız özel kuvvetlerden misin deyince adam yanıt olarak.
That's not something I'm at liberty to discuss.
diyor.
Bir tabak getiriyor, tabakta türlü şeyler olduğundan bu terimi kullanmış olmalı.
Tabakta ne olduğu görünmüyor ama yiyecek olduğu kesin, bir sitede bunun belli kişilere belli gruba dağıtılan yemek anlamına geldiği yazıyor.
|
simdi anladim , garson olan cocuk , kiz degil.
soyledigi sey bu
there you go beautifull , i brought you some c-rations on the house
burada " on the house " demek bedava dukkanin ikrami anlaminda
ve evet burada "marine" terimi kullanarak havasinida atiyor haklisin
|
|
Çevrimiçi
|
|
18-01-2008, 00:54
|
#19 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Evet hava atıyor da ben bir türlü bu besine ne diyeceğim konusunda atacak bir şeyler bulamadım
Hayal gücümü katıyorum be kon-oran şeklinde çevireyim diyorum sonuçta izleyen de anlamayacak kadın da anlamıyor o nednele anlamsız bir şeyler olmasına çalışıyorum, baştaki c'yi "kon"temsil ediyor konserve, "ratio" sanırım bir dengeden bahsetmek için kullanılmış, kon-oran'ı uydurmuş oluyorum haha çok mu attım ya.
|
|
Çevrimdışı
|
|
18-01-2008, 01:57
|
#20 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi
Evet hava atıyor da ben bir türlü bu besine ne diyeceğim konusunda atacak bir şeyler bulamadım
Hayal gücümü katıyorum be kon-oran şeklinde çevireyim diyorum sonuçta izleyen de anlamayacak kadın da anlamıyor o nednele anlamsız bir şeyler olmasına çalışıyorum, baştaki c'yi "kon"temsil ediyor konserve, "ratio" sanırım bir dengeden bahsetmek için kullanılmış, kon-oran'ı uydurmuş oluyorum haha çok mu attım ya.
|
amerikan ordusunda
A-RATION , taze yapilmis yemekler , yemekhanede yenen turden
B-RATION , operasyonlarda askerlere verilen yemekler
C-RATION , " combat ration " yada vietnamdaki lakabi " charlie ration " savas sirasinda verilen gunluk istihkak
ration , askere verilen gunluk hakki
|
|
Çevrimiçi
|
|
18-01-2008, 02:16
|
#21 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Çok sağol, "istihkak" aradığım kelime bu, uydurmakla olacak iş değilmiş konserve ağırlıklı olduğunu okumuştum, demek c combatın kısaltmasıymış.
Bu film işi beni baya bir sardı : )
Adam geliyor:
işte bu da istihkakınız.
Kadın:
O ne demek?
Adam:
Özel Kuvvetlerde kullanılan bir tabir.
Kadın:
Özel Kuvvetlerden misiniz?
.....
|
|
Çevrimdışı
|
|
18-01-2008, 02:22
|
#22 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 2.952
Onayladığı Mesaj Sayısı: 352
633 mesajı 784 onay aldı
|
Alıntı:
BacKDooR tarafından gönderildi
Çok sağol, "istihkak" aradığım kelime bu, uydurmakla olacak iş değilmiş konserve ağırlıklı olduğunu okumuştum, demek c combatın kısaltmasıymış.
Bu film işi beni baya bir sardı
Adam geliyor:
işte bu da istihkakınız.
Kadın:
O ne demek?
Adam:
Özel Kuvvetlerde kullanılan bir tabir.
Kadın:
Özel Kuvvetlerden misiniz?
.....
|
iste buda istihkakin guzelim , de hic olmazsa
|
|
Çevrimiçi
|
|
18-01-2008, 04:50
|
#23 (permalink)
|
|
Newbie
Kocaeli
Hukuk
Mesaj: 20
Onayladığı Mesaj Sayısı: 19
2 mesajı 2 onay aldı
Katkı Puanı: 2
|
Yok joeboss, olay çok nezih bir restaurantta geçiyor tamamen  mumlar falan adam şebek ama kibar, yani pahalı bir yer lakayit olamıyor tabağı bırakması bile çok kibar kadının gözlerine bakarak yavaşça eğilerek falan, kadın o esnada kendisine evlenme teklif edecek olan sevgilisini bekliyor, yani düşün öyle bir tiki mekanı. : )
Kadının da ağzının suyu akmış durumda adama hasta oldu, adam romantik laflar ediyor yani kibar bir şeyler olmak zorunda.
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 3 (0 üye, 3 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
Bu Başlıkta Ara |
|
|
|
| Görünüm |
| |