Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Konu Gönder  Yanıtla
 
LinkBack Konu Araçları Bu Konuda Ara Görünüm Modları
Eski 14-02-2008, 23:02   #1 (permalink)
Newbie
 
Ankara
Üniversite Öğrencisi

Mesajlar: 2
Mesaj Onayı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
Exclamation Gerekli vize işlemlerinin yapılmasını saygılarımızla arz ederiz


cümlenin tamamı şu:

"yurt içi yurt dışı giriş ve çıkışları için gerekli vize işlemlerinin yapılmasını saygılarımızla arz ederiz"

benim çevirimse şöyle oldu:

"We appreciate you with our kind regards to fulfill the required visa transactions for inland and abroad entry and exit"

Burada önemli olan "arz etmek" ve "yurt içi yurt dışı giriş çıkış" söz öbekleri için kullanılması gereken kelimeler... Sizce ne kadarı doğru ne kadarı yanlış?

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-02-2008, 00:00   #2 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesajlar: 2.631
Mesaj Onayı: 318
548 Mesajı 679 Onay Aldı

yurt ici giris cikis ve yurt disi giris cikis ?? eminim birinden biri icin vizeye gerek yoktur , cumle biraz tuhaf geldi
yurt icine giris ve yurt disina cikis mi denmek istiyor yoksa??

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-02-2008, 09:48   #3 (permalink)
Admin
 
caggla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesajlar: 3.771
Mesaj Onayı: 398
147 Mesajı 217 Onay Aldı

Herhalde birden fazla kez giriş çıkış için vize istiyorlar.
multiple deniyordu yanlış hatırlamıyorsam.

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-02-2008, 12:34   #4 (permalink)
Jr. Member
 
istanbul
tercüman

Mesajlar: 151
Mesaj Onayı: 28
16 Mesajı 16 Onay Aldı
vize


Bazı ülkelerde giriş ve çıkış vizeleri var. Yani sadece ülkeye giriş için vize değil aynı zamanda o ülkenin sınırları dışına tekrar çıkabilmek için de vize uygulayan ülkeler var.
Mesela Suudi Arabistan buna güzel bir örnek.
Bence senin cümlen gayet güzel olmuş. Ama bu cümlenin yapı olarak ne kadar doğru olduğundan çok istenilen vizenin tam tipini belirtmek daha önemli.
Mesela vize talep eden şahıs pasaportundaki bir vize ile çoklu giriş yapmak istiyorsa o zaman
Multiple entri visa'dır istediği, ülke çıkış vizesi de bu durumda multiple exit visa olur.
Yada çıkış vizesi alınan bir ülkeye tekrar girmeyi düşünüyorsa şahıs o zaman 'exit-reentry' vizesi almalıdır.
Talep edilen vizenin müddeti belirtilebilir. Örneğin: 'Long term visa, 6 months duration for 3 months residence allowance' gibi.
Onun dışında bu gibi resmi yazılarda 'arz ediyoruz, talep ediyoruz' gibi kalıplar zaten kullanılır, bunların da türlü türlü ingilizce karşılığı olan kalıplar vardır. Örneğin 'We apprecite you for...., we kindly ask you .....' gibi, bilebildiğin en basit kalıbı kullanabilirsin. Gayette olmuş cümlen diye düşündüm.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 22-02-2008, 15:32   #5 (permalink)
Senior
 
IRELAND
Çevirmen

Mesajlar: 954
Mesaj Onayı: 104
178 Mesajı 239 Onay Aldı

Alıntı:
nihandaban tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
cümlenin tamamı şu:

"yurt içi yurt dışı giriş ve çıkışları için gerekli vize işlemlerinin yapılmasını saygılarımızla arz ederiz"

benim çevirimse şöyle oldu:

"We appreciate you with our kind regards to fulfill the required visa transactions for inland and abroad entry and exit"

Burada önemli olan "arz etmek" ve "yurt içi yurt dışı giriş çıkış" söz öbekleri için kullanılması gereken kelimeler... Sizce ne kadarı doğru ne kadarı yanlış?
Çevirin hatalı. Benim önerilerim şöyle,

ÖNERİ 1

We would appreciate it if you could arrange visas for entry and departure.


Best Regards

ÖNERİ 1


We would appreciate you arranging visas for entry entry and departure.


Best Regards

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Konu Gönder  Yanıtla
Tags: , , , , , ,



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Konu Araçları Bu Konuda Ara
Bu Konuda Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm Modları

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code is Açık
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık

Benzer Başlıklar
Konu Başlığı Açan Forum Yanıt Son Mesaj
beyan ederiz caggla Kelime Danış 2 07-03-2008 12:37
gereğinin yapılmasını arz ederim caggla Kelime Danış 4 22-02-2008 02:34
gereğinin yapılmasını arz ederim caggla Cümle Çevirisi Danış 2 19-02-2008 19:25
gerekli sayıda caggla Kelime Danış 1 28-01-2008 17:12
gerekli görmek ozzgur Kelime Danış 2 27-12-2007 19:51



Powered by vBulletin Version 3.7.2
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.


Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC7