Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Konu Gönder  Yanıtla
 
LinkBack Konu Araçları Bu Konuda Ara Görünüm Modları
Eski 21-02-2008, 15:33   #1 (permalink)
Newbie
 
ankara
ogrenci

Mesajlar: 5
Mesaj Onayı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
Tam bağımsızlık, ancak ekonomik bağımsızlıkla mümkündür.


Tam bağımsızlık, ancak ekonomik bağımsızlıkla mümkündür.

Atatürk'ün bu sözünü en güzel nasıl çevirebiliriz?

Complete independence is possible only if economic independece is achieved.

diye cevirdim ama pek icime sinmedi
yardımcı olursanız sevinirim

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-02-2008, 16:36   #2 (permalink)
Jr. Member
 
izmir
serbest

Mesajlar: 307
Mesaj Onayı: 53
89 Mesajı 130 Onay Aldı

True independence is predicated upon only achieving economic independence.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
1 kişi onayladı
Eski 21-02-2008, 16:41   #3 (permalink)
Newbie
 
ankara
ogrenci

Mesajlar: 5
Mesaj Onayı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

Tesekkurler

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-02-2008, 18:38   #4 (permalink)
Senior
 
IRELAND
Çevirmen

Mesajlar: 954
Mesaj Onayı: 104
178 Mesajı 239 Onay Aldı

Tam bağımsızlık, ancak ekonomik bağımsızlıkla mümkündür.

- Full independence can be achieved only through economic independence.


- Full independence is possible only through economic independence.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 22-02-2008, 01:46   #5 (permalink)
Jr. Member
 
izmir
serbest

Mesajlar: 307
Mesaj Onayı: 53
89 Mesajı 130 Onay Aldı

'Tam bağımsızlık, ancak ekonomik bağımsızlıkla mümkündür.'

Bu cümleyi önce Türkçe'den Türkçe'ye çevirmek gerekiyor:Ekonomik bağımsızlık olmadan tam bağımsızlık olmaz;tam bağımsızlık ekonomik bağımsızlık 'aracılığı ya da sayesinde' değil,bizzat kendisinden beslenerek gerçekleştirilir,ona bağlıdır.

To be predicated on sthing: If one situation is predicated on another,the first situation can be true or real only if the second one is true or real: ''Financial success is predicated on having money or being able to obtain it.'' Collins Cobild.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 22-02-2008, 02:13   #6 (permalink)
Newbie
 
ESKİŞEHİR
ÖĞRETMEN

Mesajlar: 41
Mesaj Onayı: 114
6 Mesajı 8 Onay Aldı

Kesinlikle..

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 22-02-2008, 14:13   #7 (permalink)
Senior
 
IRELAND
Çevirmen

Mesajlar: 954
Mesaj Onayı: 104
178 Mesajı 239 Onay Aldı

Alıntı:
unaccounted for tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
'Tam bağımsızlık, ancak ekonomik bağımsızlıkla mümkündür.'

Bu cümleyi önce Türkçe'den Türkçe'ye çevirmek gerekiyor:Ekonomik bağımsızlık olmadan tam bağımsızlık olmaz;tam bağımsızlık ekonomik bağımsızlık 'aracılığı ya da sayesinde' değil,bizzat kendisinden beslenerek gerçekleştirilir,ona bağlıdır.

To be predicated on sthing: If one situation is predicated on another,the first situation can be true or real only if the second one is true or real: ''Financial success is predicated on having money or being able to obtain it.'' Collins Cobild.
Tümcede ''ANCAK'' demiş. ''to be predicated sth on / upon sth'' derseniz ''e dayalıdır = to be based on'' anlamı çıkar.

[usually passive] ~ sth on / upon sth to base sth on a particular belief, idea or principle: Democracy is predicated upon the rule of law.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 22-02-2008, 14:35   #8 (permalink)
Jr. Member
 
izmir
serbest

Mesajlar: 307
Mesaj Onayı: 53
89 Mesajı 130 Onay Aldı

Bence Collins'in örnek cümlesi buradaki yargıyı o kadar net karşılıyor ki,only'e bile gerek yok. Sanıyorum çeviriye bakışımızda ciddi bir farklılık var;ben önce cümledeki yargıyı aktarmamız gerektiğini düşünürüm.Bu yapıldıktan sonra bağlaçtır,edattır;yerlerine oturtulmalı..

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 22-02-2008, 15:17   #9 (permalink)
Senior
 
IRELAND
Çevirmen

Mesajlar: 954
Mesaj Onayı: 104
178 Mesajı 239 Onay Aldı

''Ancak'' kelimesi "Yalnızca" anlamında, sınırlama anlatan bir söz. Bu nedenle ''only through economic independence'' ifadesinin bunu karşıladığı kanısındayım. Diğer arkadaşların da fikrini almak isterdim.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 23-02-2008, 03:04   #10 (permalink)
Editör
 
ozzgur kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Translator

Mesajlar: 3.824
Mesaj Onayı: 1.023
199 Mesajı 244 Onay Aldı

Buradaki ancak kelimesi "sadece ve sadece" anlamında kullanılmış...

__________________
www.tureng.com
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Konu Gönder  Yanıtla
Tags: , , , , ,



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Konu Araçları Bu Konuda Ara
Bu Konuda Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm Modları

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code is Açık
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık

Benzer Başlıklar
Konu Başlığı Açan Forum Yanıt Son Mesaj
Yıllık ortalama ekonomik büyüme oranı [[[[[ASLAN]]]]] Kelime Öner 2 07-05-2008 03:46
ekonomik katkı, ekonomik katkıda bulunmak caggla Kelime Danış 2 29-04-2008 12:23
işbu niyet mektubu ancak kymett Cümle Çevirisi Danış 2 03-03-2008 13:37
Osmanlı'dan beri varolan ancak bletific Cümle Çevirisi Danış 2 28-02-2008 23:33
gerek ekonomik ve gerekse konfor açısından kymett Kelime Danış 3 24-02-2008 22:43



Powered by vBulletin Version 3.7.2
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.


Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC7