Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:
Başlıkta "acil", "yardım", "çeviri" gibi genel kalıplar kullanmayınız.
Sorduğunuza benzer cümlelerde yardım almak için google araması yapan kişilere yol gösterecek biçimde, cümlenizin bir kaç kelimeden oluşan gramer veya kelime öbeği gibi anlamlı bir parçasını başlığa koymalısınız.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 15-07-2007, 22:14   #1 (permalink)
Newbie
 


Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
bodrumlu50
send in the clowns


Either way, it's time to send in the clowns.
--------------------------------------------------------------------------------
to send in the clowns.amerikan deyimi olduğunu sanıyorum .
yardımlarınız için teşekkürler.

--------------------------------------------------------------------------------
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-07-2007, 23:16   #2 (permalink)
Editör
 
Tureng-Özgür kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Tureng Çeviri

Mesaj: 4.126
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.555
226 mesajı 283 onay aldı
Katkı Puanı: 424
Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür
send in the clowns


Özellikle sirklerde kullanılan bir terim. Gösteri kötü gittiğinde sirk yönetiminin palyaçoları yollayarak gösteriyi kurtarma çabası olarak tanımlayabiliriz.

Daha başka bir anlamı varsa lütfen yazın.


__________________
Tureng Dictionary
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-07-2007, 23:18   #3 (permalink)
Editör
 
Tureng-Özgür kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Tureng Çeviri

Mesaj: 4.126
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.555
226 mesajı 283 onay aldı
Katkı Puanı: 424
Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür

Either way, it's time to send in the clowns

Burada sanki son kozlarımızı oynamamızın vakti geldi gibi bir anlam çıkıyor.


__________________
Tureng Dictionary
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 00:22   #4 (permalink)
Newbie
 


Mesaj: 3
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 1
yakuter

Aslında böyle kalıpların anlamını araştırırken cümleye bakmak lazım. tek başına anlam çıkartmak zor. Ama Masks isimli bir şarkıda şöyle geçiyor.

There's no being rid of them.
Everyday it's a new mask.
Everyday it's a new joke.
Everyday it's time to send in the clown.

Buradan ben şu anlamı çıkartıyorum ki her gün yeni bir maske, hergün yeni bir şaka ve hergün "şebeklik yapma zamanı"

Buradaki şebeklik sirklerde de kullanılabilir günlük hayatta da. Biz de kullanmıyor muyuz hiç
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 17:53   #5 (permalink)
Newbie
 
ist
teacher

Mesaj: 14
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
eltkarahan

the show must go on ile aynı sayılabilir; yani sorunlara rağmen. Zaten normalde de clownların sirkte hazırlık esnasında ya da sorun olması durumunda seyircileri oyalaması.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 20:47   #6 (permalink)
Newbie
 
orko20 kullanıcısının avatarı
 


Mesaj: 11
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
orko20

Alıntı:
yakuter tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Aslında böyle kalıpların anlamını araştırırken cümleye bakmak lazım. tek başına anlam çıkartmak zor. Ama Masks isimli bir şarkıda şöyle geçiyor.

There's no being rid of them.
Everyday it's a new mask.
Everyday it's a new joke.
Everyday it's time to send in the clown.

Buradan ben şu anlamı çıkartıyorum ki her gün yeni bir maske, hergün yeni bir şaka ve hergün "şebeklik yapma zamanı"

Buradaki şebeklik sirklerde de kullanılabilir günlük hayatta da. Biz de kullanmıyor muyuz hiç
internette gezindim baktığım sitelerdeki cümlelerin genelinde sonuç bu şekilde çıkıyor
Ama açıkçası bende kesin bir şey söylemek istemem.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-07-2007, 16:18   #7 (permalink)
Newbie
 
pın@r kullanıcısının avatarı
 


Mesaj: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 10
pın@r

Ben de direk "şimdi soytarılık yapma zamanı" gibi bir şey algıladım ama öncesi ve sonrasını da okumak gerek tabii..
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 30-07-2007, 13:31   #8 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.606
Onayladığı Mesaj Sayısı: 246
524 mesajı 638 onay aldı
Katkı Puanı: 1077
ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT

It's time to send in the clowns.
Şimdi durumu kurtarma zamanı.
Durumu kurtarmak lazım.
Durumu kurtarmak için birşeyler yapmak gerek.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.