Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 21-03-2008, 17:41   #1 (permalink)
Newbie
 
sivas
öğrenci

Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
'davulun sesi uzaktan hoş gelir' ya da 'hariçten gazel okumak kolaydır'


bana acil yardım edecek biri var mı?
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 18:08   #2 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 470 onay aldı

Davulun sesi uzaktan hoş gelir.
Hariçten gazel okumak kolaydır.


İkisi için de şöyle diyebilirsin:

The grass looks greener on the other side
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 18:15   #3 (permalink)
Newbie
 
sivas
öğrenci

Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

bunu bilyorum bunun haricinde bir tane daha varmış onu arıyorum yardım edebilir misiniz?
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 18:22   #4 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 470 onay aldı

Alıntı:
headstrong tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
bunu bilyorum bunun haricinde bir tane daha varmış onu arıyorum yardım edebilir misiniz?
Bunun haricinde bir tane daha karşılığı olduğunu nerden biliyorsun? Sadece merak ettim.

Bazı ifadeleri ve atasözlerini değil bir iki şekilde "binlerce şekilde" çevirmek pekala mümkündür. Ama bir atasözünü, atasözü olmayan veya yaygın olmayan bir şekilde çevirmek, [bence] çoğunlukla pek anlam ifade etmez.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 18:41   #5 (permalink)
Newbie
 
sivas
öğrenci

Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

Alıntı:
(((((ASLAN))))) tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bunun haricinde bir tane daha karşılığı olduğunu nerden biliyorsun? Sadece merak ettim.

Bazı ifadeleri ve atasözlerini değil bir iki şekilde "binlerce şekilde" çevirmek pekala mümkündür. Ama bir atasözünü, atasözü olmayan veya yaygın olmayan bir şekilde çevirmek, [bence] çoğunlukla pek anlam ifade etmez.
hoca sorunca ben bunu söyledim. o da doğru ama bi başka kullanım daha var onu araştırıp bulun dedi ordan biliyorum yani.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 18:45   #6 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 470 onay aldı

Anladım.

O zaman ikinci joker hakkımı kullanıyorum. =>

"The grass always looks greener on the other side of the fence"

diyorum. Gerçi bu da hemen hemen aynı, ama dediğim gibi atasözü çevirirken önemli olan şey "İFADELERİN KALIP HALİNDE KULLANILIYOR OLMASIDIR"
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 18:46   #7 (permalink)
Newbie
 
sivas
öğrenci

Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı

Alıntı:
(((((ASLAN))))) tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Anladım.

O zaman ikinci joker hakkımı kullanıyorum. =>

"The grass always looks greener on the other side of the fence"

diyorum. Gerçi bu da hemen hemen aynı, ama dediğim gibi atasözü çevirirken önemli olan şey "İFADELERİN KALIP HALİNDE KULLANILIYOR OLMASIDIR"

Bu nasıl?
tamam teşekkürler
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 19:32   #8 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.793
Onayladığı Mesaj Sayısı: 336
593 mesajı 737 onay aldı

acaba bu mu ???
The apples on the other side of the wall are the sweetest.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 21-03-2008, 23:24   #9 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.415
Onayladığı Mesaj Sayısı: 234
558 mesajı 706 onay aldı

Beyler, "The grass always looks greener on the other side of the fence" ve "The apples on the other side of the wall are the sweetest." ifadeleri "Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür." mânâsına gelir. Yanılıyorsam, biri düzeltsin.


"Davulun sesi uzaktan hoş gelir." için "Distance lends enchantment to things." diye bir ifade var.

Hariçten gazel okumak:
1. to offer one's ideas on a subject without knowing anything about it.
2. to break rudely into a conversation.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 22-03-2008, 13:39   #10 (permalink)
Senior
 
pumpjockey kullanıcısının avatarı
 
İzmir
Emekli

Mesaj: 602
Onayladığı Mesaj Sayısı: 117
178 mesajı 250 onay aldı

Hariçten gazel okumak

poking your nose into somebody else' affairs.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla

« down | şiir »

Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
aklından geçeni okumak Tureng-Özgür Kelime Danış 1 18-03-2008 08:01
sesi kısılmak Tureng-Özgür Kelime Danış 1 25-02-2008 02:35
uzaktan kurulum Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 2 19-02-2008 13:54
gelir hesapları Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 1 29-01-2008 16:32
yıllara meydan okumak Tureng-Özgür Kelime Danış 2 07-08-2007 23:40



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.