Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Stiller
Eski 17-07-2007, 20:14   #1 (permalink)
Newbie
 
ankara
student

Mesajlar: 17
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 mesajı 2 kez onay aldı.
içmesen


"Çok içmesen" nasıl denir.

If you don't drink. deyip cümleyi bitirsek olur mu?

Örneğin birisinden bişey rica ederken sadece If you open the window deyip cümleyi bitirmenin yeterli olduğunu biliyorum. Pencereyi açarsan, deyip susmak gibi.

O kalıbı "çok içmesen" e uygulayabilirmiyiz, sizin önerileriniz neler?

Teşekkürler.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 17-07-2007, 23:58   #2 (permalink)
Editör
 
ozzgur kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Translator

Mesajlar: 3.827
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.025
199 Mesajı 244 Onay Aldı

don't drink anymore
you'd better not drink
you'd better not drink anymore

Aklıma ilk gelen bunlar.

__________________
www.tureng.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 00:52   #3 (permalink)
Newbie
 


Mesajlar: 3
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

"don't drink anymore" biraz daha sert bir tavırda ama özgür'ün son dediği tam yerinde

you'd better not drink anymore

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 02:53   #4 (permalink)
Editör
 
ozzgur kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Translator

Mesajlar: 3.827
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.025
199 Mesajı 244 Onay Aldı

Hatta sonrasında uyarıyı yapan kişi barmen'e döner artık bu adama daha fazla içki vermeyin anlamıma gelen "no more alcohol to this man" diyebilir.

__________________
www.tureng.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 03:33   #5 (permalink)
Jr. Member
 
terceman kullanıcısının avatarı
 
Bandırma
Teacher/Translator

Mesajlar: 241
Onayladığı Mesaj Sayısı: 9
37 Mesajı 54 Onay Aldı
Exclamation


Alıntı:
yakuter tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
"don't drink anymore" biraz daha sert bir tavırda ama özgür'ün son dediği tam yerinde

you'd better not drink anymore
Burada bir noktaya dikkat çekmek lazım: You had better not drink anymore, "bundan sonra ömrü billah içmesen iyi olacak" anlamındadır. İçinde bulunulan zamanla sınırlamak için "you had better not drink more". Daha pek çok şekilde de ifade edilebilir bu arada.

__________________
Nemo me impune lacessit
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 04:38   #6 (permalink)
Editör
 
ozzgur kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Translator

Mesajlar: 3.827
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.025
199 Mesajı 244 Onay Aldı

Bence anymore- (any more) oluyor. Ancak senin dediğinde çok mantıklı Çağdaş..."you had better not drink more"

Yine de any more'u kullanıldığı bir ifade de vermek doğru olacak

After he had drunk about four glasses—to my youthful horror—I said: 'Pete, you'd better not drink any more, You know that your wife is home. At which he ate several more claim, drunk another glass of beer and retorted: 'Young man, if you'll attend to your business. I'll attend to my wife.' "


http://www.george-sterling.org/nonfi...s+Fighting+Man

Written by
George Sterling

__________________
www.tureng.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 18:57   #7 (permalink)
Newbie
 
ist
teacher

Mesajlar: 14
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

Bir de arkadaşlar "içmesen" için I wish you would gibi bir cümle (her ne kadar geçtiği ortamı bilmesekte) de bir alternatif olabilir. I wish you wouldnt drink..., you would stop ....

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-07-2007, 21:29   #8 (permalink)
Newbie
 
orko20 kullanıcısının avatarı
 


Mesajlar: 11
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
advise ve suggest


i advise ve i suggest gibi kalıplar da bu tür cümleler için tavsiye ve öneri niteliğinde uygun kalıplar olabilir.

İkinci olarak Should kalıbı gayet uygundur. "I think it will be better that you should not drink more." gibi cümleler de uygundur burada should = it is a good thing to do or right thing to do manasındadır.

had better kullanımına gelince bu kalıp özel durumlar için kullanılan bir kalıp genel şeyler için kullanılmaz. Burada şahsa yönelik özel bir durum yani daha fazla içmemesi durumu söz konusu olduğundan kullanımı çok mantıklı ve yerindedir.

had better ve should aynı manadadırlar fakat should her zaman ve her yerde istenildiği gibi kullanılabildiğinden biraz daha popülerdir diyebilirim.

had better ın bir diğer manası da eğer denilen yapılmazsa her zaman bir tehlike ve problem olacağıdır. bu yüzden burada sarhoşluktan dolayı bir tehlike çıkacağı umuluyorsa had better daha mantıklıdır.

neyse daha fazla abartmayayım ama İngilizce terimler noktasında çok hassas malumunuz

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-07-2007, 16:52   #9 (permalink)
Newbie
 


Mesajlar: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

ben olsam sunu derdim;

if i were you, i wouldn't drink more...you will go into a coma..

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-07-2007, 17:06   #10 (permalink)
Newbie
 
pın@r kullanıcısının avatarı
 


Mesajlar: 2
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı
Çok içmesen nasıl denir..


Ben olsam direk "I wish, you wouldn't drink a lot" derdim.. içmesen derken kişinin isteği, dileği söz konusu çünkü. Yani emir anlamında "İÇME" şeklinde kullanılmaması gerek diye düşünüyorum tabii, bilmiyorum

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 23-07-2007, 03:23   #11 (permalink)
Newbie
 
izmir, behind the pc
translator&consecuti

Mesajlar: 12
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 Mesajı 0 Onay Aldı

öneriler gerçekten gayet açıklayıcı aslında benim karşıma çıksa, muhtelemen "I wish you didn't drink more" derdim... "wouldn't" oradaki zamanı, yani şimdiki zamanı karşılamıyor gibi geliyor bana...

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 24-07-2007, 17:12   #12 (permalink)
Banned
 


Mesajlar: 25
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 Mesajı 2 Onay Aldı

Alıntı:
gokce_katkici tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
öneriler gerçekten gayet açıklayıcı aslında benim karşıma çıksa, muhtelemen "I wish you didn't drink more" derdim... "wouldn't" oradaki zamanı, yani şimdiki zamanı karşılamıyor gibi geliyor bana...
Merhabalar arkadaşlar,
Ben olsa "Please do not drink more" derdim.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 30-07-2007, 14:23   #13 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
AC <> DC CONVERTOR

Mesajlar: 3.029
Onayladığı Mesaj Sayısı: 144
423 Mesajı 520 Onay Aldı

Bağlamına göre şu yapı da mümkündür.

How about you do not drink anymore tonight!?

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 30-07-2007, 14:36   #14 (permalink)
Senior
 
IRELAND
Çevirmen

Mesajlar: 966
Onayladığı Mesaj Sayısı: 107
182 Mesajı 245 Onay Aldı
"Çok içmesen"


- please drink in moderation
- please drink sensibly

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla
Etiketler:



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Stiller

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code is Açık
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.