Tureng Forum  

Geri Git   Tureng Forum > ÇEVİRİ > Cümle Çevirisi Danış
 
Cümle Çevirisi Danış Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

Yeni Konu Gönder  Yanıtla
 
LinkBack Konu Araçları Bu Konuda Ara Görünüm Modları
Eski 31-03-2008, 13:24   #1 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesajlar: n/a
This is no way to run a railroad and...


This is no way to run a railroad and I find myself in a hell of a quandary.

  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 31-03-2008, 14:21   #2 (permalink)
Newbie
 
bolu
muhasebe

Mesajlar: 23
Mesaj Onayı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı

Tren yoluna gidecek yol yok, büyük bir kararsızlık içindeyim.( Ne yapacağımı bilmiyorum)

ben böle çevirdim ama mutlaka benden daha ii çevirebilecek arkadaşlar vardır.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 31-03-2008, 17:33   #3 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesajlar: n/a

tabii ki bu railroad'un tren yoluyla bir ilgisi yok

  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 31-03-2008, 21:47   #4 (permalink)
Newbie
 
mandeville
serbest

Mesajlar: 9
Mesaj Onayı: 1
0 Mesajı 0 Onay Aldı

Bu cumleyi nerden kopyaladiginizi bilemiyorum ama mecazi bir anlam icerdiginimi belirtiyorsunuz "tabii ki bu railroad'un tren yoluyla bir ilgisi yok " diye belirtiyorsunuz.
Ingilterede pek "no way' kullanilmaz ama Amerikada "imkan yok" anlamindadir. Cumlenin tam cevirsi; "tren yollarini boyle isletmek, idare etmek imkansiz, kahrolasi buyuk saskinlik, zihin karisikligi icindeyim.". "No way, hell of" bu kelimeler argo niteligindedir. "Hell" kelimesini kullanmak kabaliktir, hatta kufur tarzidir. "run" burada kosmak anlaminda degil, isletmek, idare etmek anlaminda.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 31-03-2008, 22:16   #5 (permalink)
Master
 
BoRaXiN kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
Pin-Point Ops.

Mesajlar: 2.267
Mesaj Onayı: 389
429 Mesajı 554 Onay Aldı

The mining finally comes to the attention of the Senate Select Committee on Intelligence. The chairman of that committee, Barry Goldwater, writes to CIA director William Casey, "All this past weekend, I've been trying to figure out how I can most easily tell you my feelings about the discovery of the President having approved mining some of the harbors of Central America. It gets down to one, little, simple phrase: I am pissed off! I understand you had briefed the House on this matter. I've heard that. Now, during the important debate we had all last week and the week before, on whether we would increase funds for the Nicaragua program, we were doing all right, until a Member of the Committee charged that the President had approved the mining. I strongly denied that because I had never heard of it. I found out the next day that the CIA had, with the written approval of the President, engaged in such mining, and the approval came in February! Bill, this is no way to run a railroad and I find myself in a hell of a quandary. I am forced to apologize to the Members of the Intelligence Committee because I did not know the facts on this. At the same time, my counterpart in the House did know. The President has asked us to back his foreign policy. Bill, how can we back his foreign policy when we don't know what the hell he is doing? Lebanon, yes, we all knew that he sent troops over there. But mine the harbors in Nicaragua? This is an act violating international law. It is an act of war. For the life of me, I don't see how we are going to explain it. My simple guess is that the House is going to defeat this supplemental and we will not be in any position to put up much of an argument after we were not given the information we were entitled to receive; particularly, if my memory serves me correctly, when you briefed us on Central America just a couple of weeks ago. And the order was signed before that. I don't like this. I don't like it one bit from the President or from you. I don't think we need a lot of lengthy explanations. The deed has been done and, in the future, if anything like this happens, I'm going to raise one hell of a lot of fuss about it in public.

http://www.iraqtimeline.com/1984.html

__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 31-03-2008, 22:52   #6 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesajlar: 2.631
Mesaj Onayı: 318
548 Mesajı 679 Onay Aldı

this is no way : this is not the way
to run a railroad : to run things , to manage things ,
bu isler boyle yurutulmez , bu isleri yonetmenin yolu bu degil vs.demis burada .
kafanizi railroad kelimesine takarak kendinizi yanlis yonlendiriyorsunuz .

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 31-03-2008, 23:25   #7 (permalink)
Newbie
 
mandeville
serbest

Mesajlar: 9
Mesaj Onayı: 1
0 Mesajı 0 Onay Aldı

Yanlis yonlendirme degil, zira cumlenin yer aldigi yazim durumu degistirir. Tepeden dusme soruldugunda Turkcedeki "gozunu oymak" ile bir dusumdur. Tam karsiligini yazarsaniz baskadir, oncesi ve sonrasini veya nerede kullanildigini bilirseniz cevirisi farkli. Zaten sizin aciklamaniz ile oncesi benim yazimdaki sadece tren tolu kelimesi cikarilacak olursa aynidir. Ingilterde kesinlikle bilinmeyen bir deyimdir bu hatta ve hatta Amerikadaki siradan insanlara sorarsaniz bilmezler. Boraxin'in gonderrmis oldugu yaziyi kaynagini verdigi siteden okudum ve yazar gercekten cok argo terimleri tercih ediyor. Beni tereddute dusuren, Amtrak (Amerika demir yollari isletmesi) ile ilgi bir cok yazinin basligi boyledir yada "What a way to run a railroad" Ayrica, Stephen Salsbury ait "No Way to Run a Railroad " isimli kitabi da bu iceriktedir. Cumlenin nereden alindigini bilemeyiz...

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-04-2008, 01:25   #8 (permalink)
Guest
Guest
 


Mesajlar: n/a

cümle, tam da boraxin'in atıf yaptığı senatör Barry Goldwater'in CİA Başkanı William Casey'e yazdığı bir mektuba atıf yapan bir metne aittir
Ben şöyle çevirdim neticede:Bu işleri böyle yürütmenin olanağı yok ve ben kendimi berbat bir çıkmazda hissediyorum.

  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 01-04-2008, 02:00   #9 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesajlar: 2.631
Mesaj Onayı: 318
548 Mesajı 679 Onay Aldı

Alıntı:
delinuro tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
cümle, tam da boraxin'in atıf yaptığı senatör Barry Goldwater'in CİA Başkanı William Casey'e yazdığı bir mektuba atıf yapan bir metne aittir
Ben şöyle çevirdim neticede:Bu işleri böyle yürütmenin olanağı yok ve ben kendimi berbat bir çıkmazda hissediyorum.
Bill , this is no way to......... derken Bill dedigi kisi William Casey.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Konu Gönder  Yanıtla
Tags: , , , ,



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Konu Araçları Bu Konuda Ara
Bu Konuda Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm Modları

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code is Açık
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık

Benzer Başlıklar
Konu Başlığı Açan Forum Yanıt Son Mesaj
railway yard - rail yard - railroad yard ozzgur Kelime Danış 5 29-08-2007 00:46



Powered by vBulletin Version 3.7.2
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.


Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0 RC7