Results 1 to 28 of 28

Thread: be able to do couldn't do couldn't be able to do tartışması

  1. #1
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts

    be able to do couldn't do couldn't be able to do tartışması

    Bazı yazılarımda kullandığım "he could not be able to pay the money..." şeklinde ifadem bazı iş arkadaşlarımca yanlış olduğu gerekçesiyle eleştiriliyordu.
    Ya "he was not able to pay..." ya da "he couldn't pay..." yazmam gerektiğini iddia ettiler. Bu iki ifadeyi bilecek kadarcık ingilizcem var çok şükür. Ancak ben ifademde ısrar ettim ve Google'de ana dili ingilizce olanların da kullanımlarına rastladım.

    Örnekler :

    He couldn't play the game yesterday because he missed the bus.
    He was not able to play football, because he was too clumsy.
    He couldn't be able to play football again because after the injury, no matter how much he worked, he wasn't fully healed.

    Benim kullanımımdaki nüansa katılıyor musunuz yoksa gerçekten yanlış mıyım ?
    infinitum nihil

  2. #2
    Senior Member Poseidon's Avatar
    Location
    İstanbul
    Posts
    1,343
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Couldn't be able to benim de bildiğim kadarı ile yanlış bir ifade tarzı. Can - be able to aynı anlamları veren ifadelerdir. Zamana göre sadece form değiştiriyorlar.

    Couldn't be able to yerine kullanılabilecek olan was not able to olmalıdır. Ya da zaman gerektiriyorsa have been able to şeklinde olmalıdır.

    Acaba diyerek ben de bir kaç araştırma yaptım, aynı sonuca vardım. Benim düşüncem maalesef arkadaşlarınızı destekler nitelikte.

  3. #3
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Bu konu o kadar basit değil.

    "could not be able to" diye Google'da aradığımda müthiş bir sayı olmasa da 2,420,000 sonuç çıkıyor. Bunlardan biri de aşağıdaki linkte. Böyle bir konuda ingilizce makale yazabilen birinin anadili ingilizce olmasa bile bu ifadeyi yanlış kullanabileceğine inanmam zor ( ilgili yeri ben bold yaptım )

    www.istanbul.edu.tr/siyasal/dergi/sayi31.htm - 64k

    <H2><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 'Bookman Old Style'; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-family: Arial">Abstract
    infinitum nihil

  4. #4
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Sayfada bozukluk oldu, ana dili ingilizce olanlarda hem de daha güncel bir örnek : :

    3 Mar 2009 ... It seems the so - called developed countries could not be able to assess the gravity of the crisis they caused. ...
    www.dailynews.lk/2009/03/03/fea01.asp - 15 saat önce - Benzer sayfalar
    infinitum nihil

  5. #5
    Senior Member Poseidon's Avatar
    Location
    İstanbul
    Posts
    1,343
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by cem54 View Post
    Bu konu o kadar basit değil.

    "could not be able to" diye Google'da aradığımda müthiş bir sayı olmasa da 2,420,000 sonuç çıkıyor. Bunlardan biri de aşağıdaki linkte. Böyle bir konuda ingilizce makale yazabilen birinin anadili ingilizce olmasa bile bu ifadeyi yanlış kullanabileceğine inanmam zor ( ilgili yeri ben bold yaptım )

    www.istanbul.edu.tr/siyasal/dergi/sayi31.htm - 64k

    <H2><SPAN style="FONT-SIZE: 9pt; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 'Bookman Old Style'; mso-bidi-font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-style: italic; mso-bidi-font-family: Arial">Abstract
    Bu şekilde sonuçlar bulmanız mümkün ama gramer olarak kullanımın doğru değil. İngilizce'de yapılan gramer hatalarında biri bu. Ayrıca google üzerinden arattığınızda, onlarca sitede bu ullanımın neden yanlış olduğu konusunda açıklamaları da görebilirsiniz.

    'I could not able to do it'

    Ana dili Türkçe olan ve gramer hataları ile dolu yazı yazan bir sürü insanı da rahatlıkla görebilirsiniz.

  6. #6
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    artemes,

    Sizin hata için verdiğiniz linkte gramer önerisi veren Shilpa Archaya Hussein diye birisi.

    Bu link ise BM'de Büyükelçimizin yaptığı konuşma. Kusura bakmayın ama adam devlet politikalarımızı dünyaya sesleniyor. O da abur cubur ingilizce bilen birisi olur mu sizce ?
    http://www.un.int/turkey/6april2005.pdf

    Bu da bir yazar, muhtemelen ingiliz. Açıp edebi düzeyine bir bakar mısnız ?
    William Bradford - From "From "Of Plymouth Plantation" (2)

    ve daha niceleri var böyle...
    infinitum nihil

  7. #7
    Senior Member Poseidon's Avatar
    Location
    İstanbul
    Posts
    1,343
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by cem54 View Post
    artemes,

    Sizin hata için verdiğiniz linkte gramer önerisi veren Shilpa Archaya Hussein diye birisi.

    Bu link ise BM'de Büyükelçimizin yaptığı konuşma. Kusura bakmayın ama adam devlet politikalarımızı dünyaya sesleniyor. O da abur cubur ingilizce bilen birisi olur mu sizce ?
    http://www.un.int/turkey/6april2005.pdf

    Bu da bir yazar, muhtemelen ingiliz. Açıp edebi düzeyine bir bakar mısnız ?
    William Bradford - From "From "Of Plymouth Plantation" (2)

    ve daha niceleri var böyle...
    Ben sadece gördüğüm bir yerdeki bir linki verdim, bununla ilgili gördüğüm bir sürü de forum sitesi var. Benim bildiğim doğrudur diyorsanız bişi diyemem. Kusursuz olarak İngilizce'yi biliyorum asla demem. Bu dili Londra'da öğrendim, okulumda hiç bir öğretmen bu şekilde kullanılabilir demedi, aksine benim söylediğim gibi kullanılması gerektiğini belirtti.

    Ben bildiğim gibi yazmaya devam ederim, siz de bildiğiniz gibi yazın derim. Başka da bişi diyemem.

    Dip Not olarak bir şey daha ekliyeyim. Şuna da emin olun, okulunda düzgün bir dil eğitimi alan çoğu yabancının gramer bilgisi bir İngiliz'in gramer bilgisinden daha iyi olabiliyor. Çok defa şahit oldum ben buna. İstisnalar kaideyi bozmaz diyeyim, susayım.

  8. #8
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    artemes,
    benim ingilizceyi mükemmel bilmek değil, ortalamanın üstünde bir iddiam bile yok. ancak bu ifadenin yanlış olduğuna ikna olmadım. burada "to be able" sadece bir sıfat. "to be nice", "to be good", "to be successful" v.s'den farklı değil. İngilizce hem "i could not succeed" hem de "i could not be successful" diyebiliyorsam neden "i could not be able" diyemeyeyim onu anlamıyorum.
    kimseyle iddialaşmıyorum. yalnızca bazıları bu ifade olmaz derken, kariyeri diplomasi ve dil üzerine kurulu insanların, anadililinde yazan edebiyatçıların kullandığına da rastlanıyorsa; bu diplomat ve edebiyatçılar hakkında "bu işe soyunmuşsun daha ingilizceyi doğru dürüst bilmiyorsun" diye tek bir eleştiri bulamamışken aklımdaki tereddütleri atamadım, o kadar.
    Yanlış anlamayın, size karşı eleştiri veya iddialaşmada değilim, soru işaretlerimi gideremedim, hepsi o kadar. Yoksa bu ifadeyi kullanmadan yazı yazmak, çeviri yapmak zor bir şey değil.
    infinitum nihil

  9. #9
    Master Boraxin's Avatar
    Location
    Tel-Aviv
    Posts
    7,077
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Bunun için myspace'de başlık açtım ve şunu yazdım:

    He ’’couldn’t be able to’’ play football again because after the injury, no matter how much he worked, he wasn’t fully healed.

    Is the ’’couldn’t be able to’’ part gramatically true or not?

    Aldığım cevapları yazıyorum:

    1. It is a mistake as it should be ’could not’ or ’was not able to’.

    2. Yeah. Getting rid of the "be able to" would be my vote.

    Daha cevap gelirse eklerim

  10. #10
    Senior Member seher's Avatar
    Location
    Alanya
    Posts
    1,063
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    burda aynı anlamlara çıkan iki ifade var ben yanlış olacağı kanaatindeyim Cem hocam, ve kullanmıyorum ama kullanımına rastladım burda ben daha çok vurgulanma isteği duyulan cümlelerde kullanıldığı, anlamı pekiştirme niyetiyle yapıldığı kanaatindeyim.Nitekim she does works gibi cümleler de kuruluyor yanlış ama birisi bunu anlamı vurgulamak için yaparım diyor ve ingilizce anadili olanlardan çok bu dili second language bazında kullanların sayısı daha çok olduğundan yanlış bile olsa bazı kavramlar bir bakıyorsunuz hemen dillerde yer etmiş .

    Not:Hemen bir dilbilim uzmanına da ayrıca danışacağım ve paylaşacağım
    You want the sin without the sinner.

  11. #11
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    seher, ben de benimki dahil 3 ayrı kalıbın farkındayım. beni çeken tarafı bunun düz bir "yapamamak" durumundan öte "çaba göstermekle birlikte elinden gelememek" vurgusu içerdiğini (doğru veya yanlış ) sanmam
    infinitum nihil

  12. #12
    Master Boraxin's Avatar
    Location
    Tel-Aviv
    Posts
    7,077
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    olaya yeni bir boyut kazandıralım

    gelebildi, gidebildi deriz ya
    bunu olumsuz yapalım
    gelebilemedi, gidebilemedi olsun

  13. #13
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Kemal Tahir'in Çorum hapisanesinde geçen romanlarında vardır zaten o boyut
    infinitum nihil

  14. #14
    Master Boraxin's Avatar
    Location
    Tel-Aviv
    Posts
    7,077
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Benden duymuştur

  15. #15
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Neyse ben de uzatmayayım artık, millet iradesine uyayım bari
    infinitum nihil

  16. #16
    Senior Member seher's Avatar
    Location
    Alanya
    Posts
    1,063
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by Bora Kılıç View Post
    Benden duymuştur

    kesin(!) hiç yakısyor mu ama koskoca yazara?
    You want the sin without the sinner.

  17. #17
    Master Alpocalypse's Avatar
    Location
    Limassol
    Posts
    5,540
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Cem Bey ben size kısmen de olsa destek çıkacağım

    Dediğiniz gibi google da taradığınızda küçümsenmeyecek kadar çok sonuç veriyor. Benim hipotezim bunun sözlü olarak kullanılabileceği ama her ne kadar kullanılabilir olsa da kullanmaktan kaçınmanın faydalı olacağı yönünde.

    Ancak zannetmiyorum ki ana dili İngilizce olan birisi böyle bir konuşmayı duyduğunda bu adamın grameri bozuk desin.

  18. #18
    Master joeboss's Avatar
    Location
    kemer
    Posts
    6,815
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    ya " can/could " yada "to be able to" , her ikisini ayni anda kullanamazsin

  19. #19
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by joeboss View Post
    ya " can/could " yada "to be able to" , her ikisini ayni anda kullanamazsin
    joeboss söyledikleriniz bir kanıt değil, sadece bir görüş.
    Çünkü kullanılmışı var.
    Amerikan gazetelerinde, edebiyat eserlerinde, günlük konuşmalarda, dilekçelerde, forumlarda, yerlisinde yabancısında.
    Tıpkı benim verdiğim onlarca linkte görüldüğü gibi belgesiyle var.
    herhangi bir gramer kitabında bunun bu şekilde kullanılmayacağının kural olarak yazıldığını sanmıyorum. sadece benim burada sorduğum gibi ingilizcesine güvenilen birine sorulmuştur, o da kendi kanaatini belirtmiştir.
    Bunu deyimi uydurduysam ana dili ingilizce olan veya olmayan 2,5 milyon kaydın sahibi nasıl aynı şekilde hem de benim gibi ana dili ingilizce olmayan biriyle aynı yanlışta birleşiyorlar ?
    Bu uyarıyı bana değil, yukarıda belirttiğim linkteki amerikalı veya ingiliz romancıya, amerikada çıkan gazetenin editörüne yaptığınızda ne cevap alacağınızı merak ediyorum sadece.
    Whatever..
    infinitum nihil

  20. #20
    Master joeboss's Avatar
    Location
    kemer
    Posts
    6,815
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    be able to is not a modal verb , it is simply the verb (be) plus an adjective (able) followed by the infinitive . We sometimes use " be able to " instead of " can " and " could " .

  21. #21
    Senior Member eser's Avatar
    Location
    istanbul
    Posts
    1,076
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Be able to

    We use this semi-modal to express possibility or the ability to do something, but unlike the pure modals, be able to has a full range of tenses and also needs to inflect to show agreement with its subject. For example:

    He is able to offer you the best price possible.
    We were able to get in to see the film.
    They haven't been able to find the missing document.
    So, you aren't able to help.
    Notice that the negative is carried either by the be element or the auxiliary verb that is closest to the subject of the sentence. It can also be accompanied by any of the pure modals:

    I will be able to see you after lunch.
    They might not be able to put us up for the nigh
    Eklenmiş Resimler Eklenmiş Resimler
    © 1978 - 2009

  22. #22
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts

    Ben konuyu kendi yönümden bu şekilde kapatıyorum:

    http://www.international-languages-week.org.nz/ilw.pdf
    Do you have to be bright to learn a language?

    NO, according to the Education Review Office: in their report on second language
    learning, Winter 1994, it is stated that
    “Despite the reported student perceptions that only
    “bright” children are able to learn a second language, all children are born with a learning
    aptitude, without which they could not be able to speak the dominant language of the
    country in which they are brought up. It is this same aptitude that allows them to study and

    learn second and third languages.”

    Kimmiş bu raporu yapanlar ( bir şeylere ehil olması gereken kişiler ):


    The Education Review Office
    Chief Review Officer: Dr Graham Stoop
    The Education Review Office (ERO) is a government department whose purpose is to evaluate and report publicly on the education and care of students in schools and early childhood services. ERO’s findings inform decisions and choices made by parents, teachers, managers, trustees and others, at the individual school and early childhood level and at the national level by Government policy makers
    infinitum nihil

  23. #23
    Master joeboss's Avatar
    Location
    kemer
    Posts
    6,815
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by cem54 View Post

    Ben konuyu kendi yönümden bu şekilde kapatıyorum:

    http://www.international-languages-week.org.nz/ilw.pdf
    Do you have to be bright to learn a language?

    NO, according to the Education Review Office: in their report on second language
    learning, Winter 1994, it is stated that
    “Despite the reported student perceptions that only
    “bright” children are able to learn a second language, all children are born with a learning
    aptitude, without which they could not be able to speak the dominant language of the
    country in which they are brought up. It is this same aptitude that allows them to study and

    learn second and third languages.”

    Kimmiş bu raporu yapanlar ( bir şeylere ehil olması gereken kişiler ):


    The Education Review Office
    Chief Review Officer: Dr Graham Stoop
    The Education Review Office (ERO) is a government department whose purpose is to evaluate and report publicly on the education and care of students in schools and early childhood services. ERO’s findings inform decisions and choices made by parents, teachers, managers, trustees and others, at the individual school and early childhood level and at the national level by Government policy makers
    dr. graham stoop PhD sini ingiliz dili ustune degil egitim dalinda almis

  24. #24
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    haa, o zaman böyle vahim bir hata yapması normal yani
    infinitum nihil

  25. #25
    Senior Member eser's Avatar
    Location
    istanbul
    Posts
    1,076
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by cem54 View Post
    haa, o zaman böyle vahim bir hata yapması normal yani
    Yukardaki postumda son cumle senin tezini savunuyor.

    It can also be accompanied by any of the pure modals
    © 1978 - 2009

  26. #26
    Master joeboss's Avatar
    Location
    kemer
    Posts
    6,815
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Quote Originally Posted by cem54 View Post
    haa, o zaman böyle vahim bir hata yapması normal yani
    sana 100 buyuk turk atasozunden birini hatirlatayim " hatasiz kul olmaz O.G. "

  27. #27
    Master Alpocalypse's Avatar
    Location
    Limassol
    Posts
    5,540
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Ne gıcık konuymuş bu ya

  28. #28
    Master cem54's Avatar
    Location
    İzmir
    Posts
    8,874
    Approve
    0
    0 approvals for 0 posts
    Kapatayım bari bu başlığı
    infinitum nihil

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: 26-01-2009, 16:34

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •