Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > ÇEVİRİ ARENASI > Cümle Çevirisi ve Gramer

Cümle Çevirisi ve Gramer Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.

BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:

Açacağınız başlıkta "ACİL", "YARDIM", "ÇEVİRİ" gibi genel kalıplar KULLANMAYINIZ.



bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum | İngilizce/Türkçe çevirisi


Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Görünüm
Eski 08-07-2009, 01:08   #31 (permalink)
Promising Member
 
doctor_jivago kullanıcısının avatarı
 
Ankara
Bilişim

Mesaj: 834
Onayladığı Mesaj Sayısı: 201
359 mesajı 576 onay aldı
Katkı Puanı: 1152
doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago doctor_jivago

Alıntı:
Medicaltranslator tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
İki dil arasındaki farklılıklardan dolayı kimi zaman kelimeleri görmezden gelebilirsiniz ama bu çok olağanüstü bir durumdur... yeteri kadar haklı değilseniz bu durumda metnin mahremiyetini bozmuş olursunuz... hele ki Sercan kardeşimiz gibi bambaşka iki cümleyi anlam olarak yakın olsa bile çeviri diye sunarsanız hakikaten ayıp olur diye düşünüyorum... bu iki cümle ne çeviri ne de yorum adeta tanrım beni baştan yarat olmuş..... kusura bakmayın valla ... bu arada böylece bu forumdan da oldukça faydalanmış oldum bir çeviri firması sahibi olarak... çevirmen arkadaşların tarzlarını öğrenmek faydalı oldu kendi payıma...
Şu son koyduğunuz smiley, kendisinden bir önceki cümleye istihza anlamı katıyorsa vay halimize. Çevirmenlerin tarzları hakkında, yaptıkları 4 kelimelik bir yoruma bakarak mı fikir sahibi oluyorsunuz gerçekten?




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 02:21   #32 (permalink)
Newbie
 
eskişehir
öğrenci

Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
sercanertan

Alıntı:
Medicaltranslator tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
İki dil arasındaki farklılıklardan dolayı kimi zaman kelimeleri görmezden gelebilirsiniz ama bu çok olağanüstü bir durumdur... yeteri kadar haklı değilseniz bu durumda metnin mahremiyetini bozmuş olursunuz... hele ki Sercan kardeşimiz gibi bambaşka iki cümleyi anlam olarak yakın olsa bile çeviri diye sunarsanız hakikaten ayıp olur diye düşünüyorum... bu iki cümle ne çeviri ne de yorum adeta tanrım beni baştan yarat olmuş..... kusura bakmayın valla ... bu arada böylece bu forumdan da oldukça faydalanmış oldum bir çeviri firması sahibi olarak... çevirmen arkadaşların tarzlarını öğrenmek faydalı oldu kendi payıma...

evet hocam bnm tarzım bu.. hiç bi zaman da "would you mind if i used your cell phone?" gibi cümlelerin faydasını görmedim.. formal alanda tabii dikkat edilmesi gerek ama "bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum" cümlesini kim nasıl bir psikolojiyle kurabilir.




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 03:45   #33 (permalink)
Master
 
Alpocalypse kullanıcısının avatarı
 
Nicosia
prima donna

Mesaj: 3.514
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.260
1.134 mesajı 1.809 onay aldı
Katkı Puanı: 3618
Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse

Alıntı:
mermaid tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
I know whom I can get answer to this question (from)
Bu başlığa bilerek sessiz kalmıştım ama başlık ısınmış ve müdahale etmenin zamanı gelmiş

Mermaid'in önersinde şöyle bir düzeltme yapmak gerekiyor:

I know whom I can get the answer to this question

Bu arada, ben olsam başka şekilde çevirirdimmmm :P

For example:
I know the person who has the answer to this question

Bağlam ortada yok tabi ki, ama cümlenin yapısından sorunun cevabını verecek kişinin sorunun cevabından daha çok öne çıktığını algılıyorum




Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 08-07-2009, 06:27   #34 (permalink)
Senior Member
 
mdoruk kullanıcısının avatarı
 
ascot vale
boşvermişlik

Mesaj: 1.853
Onayladığı Mesaj Sayısı: 763
441 mesajı 645 onay aldı
Katkı Puanı: 1290
mdoruk mdoruk mdoruk mdoruk mdoruk mdoruk mdoruk mdoruk mdoruk

bakin size bilimsel bir bulgunun temel ilkelerinden en onemlisini nasil kanitladigimi yazacagim: eger seker hastasi iseniz, beyniniz browni'yi agilamaya (imge, tat, koku vs.) korlesmis demektir.
Not: en iyi arkadasim baklavayi gozumum icine bakarak yer, sakin ozur dileyen falan cikmasin.





Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 08:16   #35 (permalink)
Master
 
Bora Kılıç kullanıcısının avatarı
 
İstanbul/Erenköy
Translator/Teacher

Mesaj: 5.185
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.553
1.429 mesajı 2.294 onay aldı
Katkı Puanı: 4246
Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç

bir cila da ben çekem
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz




__________________
www.boraxin.com

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
2 kişi onayladı
Eski 08-07-2009, 09:27   #36 (permalink)
Master
 
cem54 kullanıcısının avatarı
 
İzmir
çalışıyorum işte...

Mesaj: 5.535
Onayladığı Mesaj Sayısı: 686
1.661 mesajı 2.720 onay aldı
Katkı Puanı: 5440
cem54 cem54 cem54 cem54 cem54 cem54 cem54 cem54 cem54 cem54 cem54

Alıntı:
seher tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Hakikaten Tam kalori deposu

Allahtan kırk yılda bir canım ister bu tarz seyleri yoksa kalori malori
dinlemem
Yerken sobelenmezsen o kalori sayılmazmış




__________________
thatkillsusnotmakesuswish...weweredead

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 09:34   #37 (permalink)
Newbie
 
ISTANBUL
TRANSLATOR

Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
Medicaltranslator
Thumbs up harikasınnnnn


Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bu başlığa bilerek sessiz kalmıştım ama başlık ısınmış ve müdahale etmenin zamanı gelmiş

Mermaid'in önersinde şöyle bir düzeltme yapmak gerekiyor:

I know whom I can get the answer to this question

Bu arada, ben olsam başka şekilde çevirirdimmmm :P

For example:
I know the person who has the answer to this question

Bağlam ortada yok tabi ki, ama cümlenin yapısından sorunun cevabını verecek kişinin sorunun cevabından daha çok öne çıktığını algılıyorum

evet bence bu da güzel bir yaklaşım... evet ustalar ağırlığını koymaya başladı... işe çevirmen duygusu girmeye başlayınca böyle oluyor... işin içine incelik giriyor...




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 09:52   #38 (permalink)
Newbie
 
ISTANBUL
TRANSLATOR

Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
Medicaltranslator
değerlendirme


Alıntı:
sercanertan tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
evet hocam bnm tarzım bu.. hiç bi zaman da "would you mind if i used your cell phone?" gibi cümlelerin faydasını görmedim.. formal alanda tabii dikkat edilmesi gerek ama "bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum" cümlesini kim nasıl bir psikolojiyle kurabilir.
Herkesin de bildiği gibi ortaya bir cümle konuyor ve herkes de fikrini söylüyor. söylenen fikirler de bir değerlendirmeye tutuluyor... ortaya sonuçlar çıkıyor... bu forumda fikir tatışmalarına katılanlar arasında hem ingilizceye çok hakim olanlar hem de çok deneyimli çevirmenler var... ben sırf birşeyler öğrenmek için onları takip ediyorum ve birşeyler öğreniyorum...hatta bunları bir dosyada topluyorum... hatta bu kişilerle tanışmak için Tureng İstanbul buluşmalarına da öncülük ettim ve en değerlilerinden biri ile orada tanıştım... gelemeyenler arasında da çok değerli ustalarım var... anlatmak istediğim şuki ben de sadece fikrimi ifade ettim...




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 09:59   #39 (permalink)
Newbie
 
ISTANBUL
TRANSLATOR

Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
Medicaltranslator
çevirmen değerlendirmesi


Alıntı:
doctor_jivago tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Şu son koyduğunuz smiley, kendisinden bir önceki cümleye istihza anlamı katıyorsa vay halimize. Çevirmenlerin tarzları hakkında, yaptıkları 4 kelimelik bir yoruma bakarak mı fikir sahibi oluyorsunuz gerçekten?
Çevirmen ve çeviri işletmesi olarak işimiz kelimelerle olduğuna, doğru kelimeyi seçmek için kimi zaman birçok makale okumamız gerektiğine, forumda soru sorduğumuza ve bu kelimelerin meydana getirdiği cümlelerin de bir ruhu olduğuna göre bu 4 kelime ve meydana getirdiği cümlenin bir değerlendirme yapmak için oldukça yeterli hatta zengin bir malzeme olduğuna inanıyorum... yorum yapmak için bir çevirinin müşteriden dönmesine, hem işi hem de müşteriyi mi kaybetmemize gerek var sizce?




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 10:14   #40 (permalink)
Senior Member
 
USA
former teacher

Mesaj: 1.248
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
524 mesajı 845 onay aldı
Katkı Puanı: 1690
mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid mermaid
the


Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bu başlığa bilerek sessiz kalmıştım ama başlık ısınmış ve müdahale etmenin zamanı gelmiş

Mermaid'in önersinde şöyle bir düzeltme yapmak gerekiyor:

I know whom I can get the answer to this question

Bu arada, ben olsam başka şekilde çevirirdimmmm :P

For example:
I know the person who has the answer to this question

Bağlam ortada yok tabi ki, ama cümlenin yapısından sorunun cevabını verecek kişinin sorunun cevabından daha çok öne çıktığını algılıyorum
Sevgili Alp, umarım böyle hitap ettiğim için alınmazsın

Sadece bir noktayı belirtmek istedim. "The" yı oraya bilerek koymadım. "the" spesifik belirli bir şeyi temsil ediyor. Verilen cümlede belli bir sorunun cevabından bahsedilmiş olsa da sanki bu cevap da belirsiz gibi geldi bana. Çevirmen değilim, belki ben farklı bir gözle değerlendiriyorum cümleyi, bu nedenle de "the" yı kullanmadım. İkinci önerin çok güzel "bu sorunun cevabının kimde olduğunu biliyorum". bu şekilde de çevrilebilir, evet ama izninle burada bir düzeltme yapacağım

"I know who has the answer of this question". eğer "the"yı kullanacaksak....





Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 13:35   #41 (permalink)
Master
 
Alpocalypse kullanıcısının avatarı
 
Nicosia
prima donna

Mesaj: 3.514
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.260
1.134 mesajı 1.809 onay aldı
Katkı Puanı: 3618
Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse Alpocalypse

Alıntı:
mermaid tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Sevgili Alp, umarım böyle hitap ettiğim için alınmazsın

Sadece bir noktayı belirtmek istedim. "The" yı oraya bilerek koymadım. "the" spesifik belirli bir şeyi temsil ediyor. Verilen cümlede belli bir sorunun cevabından bahsedilmiş olsa da sanki bu cevap da belirsiz gibi geldi bana. Çevirmen değilim, belki ben farklı bir gözle değerlendiriyorum cümleyi, bu nedenle de "the" yı kullanmadım. İkinci önerin çok güzel "bu sorunun cevabının kimde olduğunu biliyorum". bu şekilde de çevrilebilir, evet ama izninle burada bir düzeltme yapacağım

"I know who has the answer of this question". eğer "the"yı kullanacaksak....
Bence hitap şeklin gayet sevecen Benimki sadece bir öneriydi, bir sürü şey söylenebilir elbette. Bu arada bu browni muhabbeti nedir Allah aşkına? Bizim brownilerin oradakiler kadar başarılı olduğunu zannetmiyorum, öyle olsa hepimiz obez olurduk burada




Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-07-2009, 13:56   #42 (permalink)
Newbie
 
ISTANBUL
TRANSLATOR

Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
Medicaltranslator
Smile browni


Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Bence hitap şeklin gayet sevecen Benimki sadece bir öneriydi, bir sürü şey söylenebilir elbette. Bu arada bu browni muhabbeti nedir Allah aşkına? Bizim brownilerin oradakiler kadar başarılı olduğunu zannetmiyorum, öyle olsa hepimiz obez olurduk burada
arkadaşlar browni sözünü ortaya ben attığım için sanırım bir açıklama yapmam gerekiyor.. şincik ha bu platformun formun ve herşeyciklerin sahübü pek sevgülü Özgür Bey ve değerlü eşü Çağla Hanumla birlükte İstanbullu Turengliler toplantılarının ilk ikisini yaptığımız Beyoğlu Cafe Crepen de taduna baktığum ve sonra da alışkanlık halüne gelen BROWNÜ nün hazin hikayesüdür bu anlattuğum... ki ben daha önce browniü sevmez idüm... hatta İnci profiteröl fanatiği idüm... bahsettiğüm brownü İstanbul beyoğlu cafe crepende yedüğümüz brownüdür... işte eyle...




Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Yeni Başlık Aç  Yanıtla



Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback


Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
bunları nereden mi biliyorum, bunları nerden mi biliyorum cagla Cümle Çevirisi ve Gramer 2 08-02-2009 20:09
kendimden biliyorum, bu böyle oluyor kendimden biliyorum Özgür Süyel Kelime Danış 1 05-02-2009 09:25
sorunun köküne inmek, sorunun temeline inmek Özgür Süyel Kelime Danış 1 13-01-2009 23:36
beni anlayacağını biliyorum cagla Cümle Çevirisi ve Gramer 1 27-05-2008 02:33
sen olsaydın yapmazdın biliyorum cagla Cümle Çevirisi ve Gramer 4 13-03-2008 23:14


Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221

Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0


Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.