 |
Cümle Çevirisi ve Gramer Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.
BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:
Açacağınız başlıkta "ACİL", "YARDIM", "ÇEVİRİ" gibi genel kalıplar KULLANMAYINIZ.
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum | İngilizce/Türkçe çevirisi
08-07-2009, 01:08
|
#31 (permalink)
|
|
Promising Member
Ankara
Bilişim
Mesaj: 834
Onayladığı Mesaj Sayısı: 201
359 mesajı 576 onay aldı
|
Alıntı:
Medicaltranslator tarafından gönderildi
İki dil arasındaki farklılıklardan dolayı kimi zaman kelimeleri görmezden gelebilirsiniz ama bu çok olağanüstü bir durumdur... yeteri kadar haklı değilseniz bu durumda metnin mahremiyetini bozmuş olursunuz... hele ki Sercan kardeşimiz gibi bambaşka iki cümleyi anlam olarak yakın olsa bile çeviri diye sunarsanız hakikaten ayıp olur diye düşünüyorum... bu iki cümle ne çeviri ne de yorum adeta tanrım beni baştan yarat olmuş..... kusura bakmayın valla ... bu arada böylece bu forumdan da oldukça faydalanmış oldum bir çeviri firması sahibi olarak... çevirmen arkadaşların tarzlarını öğrenmek faydalı oldu kendi payıma... 
|
Şu son koyduğunuz smiley, kendisinden bir önceki cümleye istihza anlamı katıyorsa vay halimize. Çevirmenlerin tarzları hakkında, yaptıkları 4 kelimelik bir yoruma bakarak mı fikir sahibi oluyorsunuz gerçekten?
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 02:21
|
#32 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
Alıntı:
Medicaltranslator tarafından gönderildi
İki dil arasındaki farklılıklardan dolayı kimi zaman kelimeleri görmezden gelebilirsiniz ama bu çok olağanüstü bir durumdur... yeteri kadar haklı değilseniz bu durumda metnin mahremiyetini bozmuş olursunuz... hele ki Sercan kardeşimiz gibi bambaşka iki cümleyi anlam olarak yakın olsa bile çeviri diye sunarsanız hakikaten ayıp olur diye düşünüyorum... bu iki cümle ne çeviri ne de yorum adeta tanrım beni baştan yarat olmuş..... kusura bakmayın valla ... bu arada böylece bu forumdan da oldukça faydalanmış oldum bir çeviri firması sahibi olarak... çevirmen arkadaşların tarzlarını öğrenmek faydalı oldu kendi payıma... 
|
evet hocam bnm tarzım bu.. hiç bi zaman da "would you mind if i used your cell phone?" gibi cümlelerin faydasını görmedim.. formal alanda tabii dikkat edilmesi gerek ama "bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum" cümlesini kim nasıl bir psikolojiyle kurabilir.
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 03:45
|
#33 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.514
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.260
1.134 mesajı 1.809 onay aldı
|
Alıntı:
mermaid tarafından gönderildi
I know whom I can get answer to this question (from)
|
Bu başlığa bilerek sessiz kalmıştım ama başlık ısınmış ve müdahale etmenin zamanı gelmiş
Mermaid'in önersinde şöyle bir düzeltme yapmak gerekiyor:
I know whom I can get the answer to this question
Bu arada, ben olsam başka şekilde çevirirdimmmm :P
For example:
I know the person who has the answer to this question
Bağlam ortada yok tabi ki, ama cümlenin yapısından sorunun cevabını verecek kişinin sorunun cevabından daha çok öne çıktığını algılıyorum
|
|
Çevrimiçi
|
|
08-07-2009, 06:27
|
#34 (permalink)
|
|
Senior Member
ascot vale
boşvermişlik
Mesaj: 1.853
Onayladığı Mesaj Sayısı: 763
441 mesajı 645 onay aldı
|
bakin size bilimsel bir bulgunun temel ilkelerinden en onemlisini nasil kanitladigimi yazacagim: eger seker hastasi iseniz, beyniniz browni'yi agilamaya (imge, tat, koku vs.) korlesmis demektir.
Not: en iyi arkadasim baklavayi gozumum icine bakarak yer, sakin ozur dileyen falan cikmasin.
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 08:16
|
#35 (permalink)
|
|
Master
İstanbul/Erenköy
Translator/Teacher
Mesaj: 5.185
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.553
1.429 mesajı 2.294 onay aldı
|
bir cila da ben çekem
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
|
|
Çevrimiçi
|
|
08-07-2009, 09:27
|
#36 (permalink)
|
|
Master
İzmir
çalışıyorum işte...
Mesaj: 5.535
Onayladığı Mesaj Sayısı: 686
1.661 mesajı 2.720 onay aldı
|
Alıntı:
seher tarafından gönderildi
Hakikaten Tam kalori deposu
Allahtan kırk yılda bir canım ister bu tarz seyleri yoksa kalori malori
dinlemem   
|
Yerken sobelenmezsen o kalori sayılmazmış
__________________
thatkillsusnotmakesuswish...weweredead
|
|
Çevrimiçi
|
|
08-07-2009, 09:34
|
#37 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
harikasınnnnn
Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi
Bu başlığa bilerek sessiz kalmıştım ama başlık ısınmış ve müdahale etmenin zamanı gelmiş
Mermaid'in önersinde şöyle bir düzeltme yapmak gerekiyor:
I know whom I can get the answer to this question
Bu arada, ben olsam başka şekilde çevirirdimmmm :P
For example:
I know the person who has the answer to this question
Bağlam ortada yok tabi ki, ama cümlenin yapısından sorunun cevabını verecek kişinin sorunun cevabından daha çok öne çıktığını algılıyorum 
|
evet bence bu da güzel bir yaklaşım... evet ustalar ağırlığını koymaya başladı... işe çevirmen duygusu girmeye başlayınca böyle oluyor... işin içine incelik giriyor...
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 09:52
|
#38 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
değerlendirme
Alıntı:
sercanertan tarafından gönderildi
evet hocam bnm tarzım bu.. hiç bi zaman da "would you mind if i used your cell phone?" gibi cümlelerin faydasını görmedim.. formal alanda tabii dikkat edilmesi gerek ama "bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum" cümlesini kim nasıl bir psikolojiyle kurabilir.
|
Herkesin de bildiği gibi ortaya bir cümle konuyor ve herkes de fikrini söylüyor. söylenen fikirler de bir değerlendirmeye tutuluyor... ortaya sonuçlar çıkıyor... bu forumda fikir tatışmalarına katılanlar arasında hem ingilizceye çok hakim olanlar hem de çok deneyimli çevirmenler var... ben sırf birşeyler öğrenmek için onları takip ediyorum ve birşeyler öğreniyorum...hatta bunları bir dosyada topluyorum... hatta bu kişilerle tanışmak için Tureng İstanbul buluşmalarına da öncülük ettim ve en değerlilerinden biri ile orada tanıştım... gelemeyenler arasında da çok değerli ustalarım var... anlatmak istediğim şuki ben de sadece fikrimi ifade ettim...
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 09:59
|
#39 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
çevirmen değerlendirmesi
Alıntı:
doctor_jivago tarafından gönderildi
Şu son koyduğunuz smiley, kendisinden bir önceki cümleye istihza anlamı katıyorsa vay halimize. Çevirmenlerin tarzları hakkında, yaptıkları 4 kelimelik bir yoruma bakarak mı fikir sahibi oluyorsunuz gerçekten?
|
Çevirmen ve çeviri işletmesi olarak işimiz kelimelerle olduğuna, doğru kelimeyi seçmek için kimi zaman birçok makale okumamız gerektiğine, forumda soru sorduğumuza ve bu kelimelerin meydana getirdiği cümlelerin de bir ruhu olduğuna göre bu 4 kelime ve meydana getirdiği cümlenin bir değerlendirme yapmak için oldukça yeterli hatta zengin bir malzeme olduğuna inanıyorum... yorum yapmak için bir çevirinin müşteriden dönmesine, hem işi hem de müşteriyi mi kaybetmemize gerek var sizce?
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 10:14
|
#40 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.248
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
524 mesajı 845 onay aldı
|
the
Alıntı:
Alpocalypse tarafından gönderildi
Bu başlığa bilerek sessiz kalmıştım ama başlık ısınmış ve müdahale etmenin zamanı gelmiş
Mermaid'in önersinde şöyle bir düzeltme yapmak gerekiyor:
I know whom I can get the answer to this question
Bu arada, ben olsam başka şekilde çevirirdimmmm :P
For example:
I know the person who has the answer to this question
Bağlam ortada yok tabi ki, ama cümlenin yapısından sorunun cevabını verecek kişinin sorunun cevabından daha çok öne çıktığını algılıyorum 
|
Sevgili Alp, umarım böyle hitap ettiğim için alınmazsın
Sadece bir noktayı belirtmek istedim. "The" yı oraya bilerek koymadım. "the" spesifik belirli bir şeyi temsil ediyor. Verilen cümlede belli bir sorunun cevabından bahsedilmiş olsa da sanki bu cevap da belirsiz gibi geldi bana. Çevirmen değilim, belki ben farklı bir gözle değerlendiriyorum cümleyi, bu nedenle de "the" yı kullanmadım. İkinci önerin çok güzel "bu sorunun cevabının kimde olduğunu biliyorum". bu şekilde de çevrilebilir, evet ama izninle burada bir düzeltme yapacağım
"I know who has the answer of this question". eğer "the"yı kullanacaksak....
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 13:35
|
#41 (permalink)
|
|
Master
Nicosia
prima donna
Mesaj: 3.514
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.260
1.134 mesajı 1.809 onay aldı
|
Alıntı:
mermaid tarafından gönderildi
Sevgili Alp, umarım böyle hitap ettiğim için alınmazsın
Sadece bir noktayı belirtmek istedim. "The" yı oraya bilerek koymadım. "the" spesifik belirli bir şeyi temsil ediyor. Verilen cümlede belli bir sorunun cevabından bahsedilmiş olsa da sanki bu cevap da belirsiz gibi geldi bana. Çevirmen değilim, belki ben farklı bir gözle değerlendiriyorum cümleyi, bu nedenle de "the" yı kullanmadım. İkinci önerin çok güzel "bu sorunun cevabının kimde olduğunu biliyorum". bu şekilde de çevrilebilir, evet ama izninle burada bir düzeltme yapacağım
"I know who has the answer of this question". eğer "the"yı kullanacaksak.... 
|
Bence hitap şeklin gayet sevecen  Benimki sadece bir öneriydi, bir sürü şey söylenebilir elbette. Bu arada bu browni muhabbeti nedir Allah aşkına? Bizim brownilerin oradakiler kadar başarılı olduğunu zannetmiyorum, öyle olsa hepimiz obez olurduk burada
|
|
Çevrimiçi
|
|
08-07-2009, 13:56
|
#42 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
browni
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Gönderme Kuralları
|
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz
HTML kodu Kapalı
|
|
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |