 |
Cümle Çevirisi ve Gramer Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.
BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:
Açacağınız başlıkta "ACİL", "YARDIM", "ÇEVİRİ" gibi genel kalıplar KULLANMAYINIZ.
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum | İngilizce/Türkçe çevirisi
19-06-2009, 19:48
|
#1 (permalink)
|
|
Promising Member
ankara
mali müşavir
Mesaj: 245
Onayladığı Mesaj Sayısı: 17
3 mesajı 3 onay aldı
Katkı Puanı: 6
|
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum....
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-06-2009, 21:29
|
#2 (permalink)
|
|
Newbie
Sakarya
İng Öğrt
Mesaj: 47
Onayladığı Mesaj Sayısı: 8
9 mesajı 10 onay aldı
Katkı Puanı: 20
|
I know who will answer my question.
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-06-2009, 21:44
|
#3 (permalink)
|
|
Promising Member
ankara
mali müşavir
Mesaj: 245
Onayladığı Mesaj Sayısı: 17
3 mesajı 3 onay aldı
Katkı Puanı: 6
|
teşekkürler
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-06-2009, 15:20
|
#4 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
Sales Representative
Mesaj: 658
Onayladığı Mesaj Sayısı: 259
233 mesajı 386 onay aldı
|
i do not know from who i will get the answer to this question
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-06-2009, 17:49
|
#5 (permalink)
|
|
Promising Member
Ankara
Bilişim
Mesaj: 834
Onayladığı Mesaj Sayısı: 201
360 mesajı 577 onay aldı
|
Alıntı:
oyster tarafından gönderildi
i do not know from who i will get the answer to this question
|
Arkadaş "biliyorum" demiş... Sen "bilmiyorum" demişsin...
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-06-2009, 18:28
|
#6 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
Sales Representative
Mesaj: 658
Onayladığı Mesaj Sayısı: 259
233 mesajı 386 onay aldı
|
Alıntı:
doctor_jivago tarafından gönderildi
Arkadaş "biliyorum" demiş... Sen "bilmiyorum" demişsin...
|
O biliyor ben bilmiyorum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
22-06-2009, 23:09
|
#7 (permalink)
|
|
Newbie
ankara
tercuman
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 8
|
I know who will provide the answer to the question.
|
|
Çevrimdışı
|
|
23-06-2009, 10:00
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.253
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
527 mesajı 852 onay aldı
|
Alıntı:
mferah tarafından gönderildi
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum....
|
I know whom I can get answer to this question (from)
|
|
Çevrimdışı
|
|
02-07-2009, 03:40
|
#9 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
i know who ll solve the case..
|
|
Çevrimdışı
|
|
02-07-2009, 03:41
|
#10 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
i know who has the clue
bu iki yanıttan birini kullanırdım ben.. birebir çeviriden hiç haz etmemişimdir
|
|
Çevrimdışı
|
|
03-07-2009, 01:42
|
#11 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
Sales Representative
Mesaj: 658
Onayladığı Mesaj Sayısı: 259
233 mesajı 386 onay aldı
|
Alıntı:
sercanertan tarafından gönderildi
i know who has the clue
bu iki yanıttan birini kullanırdım ben.. birebir çeviriden hiç haz etmemişimdir
|
Cümlelerinizdeki hangi kelime "bu soru" anlamına geliyor?
|
|
Çevrimdışı
|
|
04-07-2009, 00:34
|
#12 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
"bu" soru olduğu için o ortamdakiler zaten biliodur bi soru olduğunu... illa soru kullancaksak da hearthrow'un "I know who will answer my question." cümlesi iidir.. diğer "provide"lı cümleler filan hiç hoş diil bence..
|
|
Çevrimdışı
|
|
04-07-2009, 01:55
|
#13 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
bence tek doğru cevap mermaid adlı üyeninki...
|
|
Çevrimdışı
|
|
04-07-2009, 10:23
|
#14 (permalink)
|
|
Promising Member
Ankara
Bilişim
Mesaj: 834
Onayladığı Mesaj Sayısı: 201
360 mesajı 577 onay aldı
|
Sercan'a katılıyorum. Cümledeki bütün kelimeleri mutlaka bir bir kullanacak değiliz.
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 00:59
|
#15 (permalink)
|
|
Newbie
Sakarya
İng Öğrt
Mesaj: 47
Onayladığı Mesaj Sayısı: 8
9 mesajı 10 onay aldı
Katkı Puanı: 20
|
''Sorunun cevabını almak'' bu kalıp başlı başına bir muamma zaten sanıyorum sadece ankaralılar kullanıyor bunu.Arkadaş da Ankarada'nmış zaten tesadüfen gördüm.Ankaralı hocalarım vardı onlar da ''sorunun cevabını almak'' şeklinde bir kalıp kullanıyorlardı,bu da ilginç bir not Türkçeyle ilgili ama bunun genel kullanımı en azından İstanbul Türkçesi ile kullanımı ''bu sorunun cevabını kimden alacağımı'' değil ''bu soruya kimin cevap vereceğini''dir. Çevirilerde karışıklığa düşülmesine de sebep bu olmuş zaten.
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 01:34
|
#16 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
çevirinin yazılı olmayan kuralları
Alıntı:
doctor_jivago tarafından gönderildi
Sercan'a katılıyorum. Cümledeki bütün kelimeleri mutlaka bir bir kullanacak değiliz.
|
İki dil arasındaki farklılıklardan dolayı kimi zaman kelimeleri görmezden gelebilirsiniz ama bu çok olağanüstü bir durumdur... yeteri kadar haklı değilseniz bu durumda metnin mahremiyetini bozmuş olursunuz... hele ki Sercan kardeşimiz gibi bambaşka iki cümleyi anlam olarak yakın olsa bile çeviri diye sunarsanız hakikaten ayıp olur diye düşünüyorum... bu iki cümle ne çeviri ne de yorum adeta tanrım beni baştan yarat olmuş..... kusura bakmayın valla ... bu arada böylece bu forumdan da oldukça faydalanmış oldum bir çeviri firması sahibi olarak... çevirmen arkadaşların tarzlarını öğrenmek faydalı oldu kendi payıma...
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 01:38
|
#17 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
Ah bu ankaralılar -
Alıntı:
heartthrow tarafından gönderildi
''Sorunun cevabını almak'' bu kalıp başlı başına bir muamma zaten sanıyorum sadece ankaralılar kullanıyor bunu.Arkadaş da Ankarada'nmış zaten tesadüfen gördüm.Ankaralı hocalarım vardı onlar da ''sorunun cevabını almak'' şeklinde bir kalıp kullanıyorlardı,bu da ilginç bir not Türkçeyle ilgili ama bunun genel kullanımı en azından İstanbul Türkçesi ile kullanımı ''bu sorunun cevabını kimden alacağımı'' değil ''bu soruya kimin cevap vereceğini''dir. Çevirilerde karışıklığa düşülmesine de sebep bu olmuş zaten.
|
Bence de .... ben zaten her zaman demişimdir Ankaralı çevirmenleri önce İstanbula alıp biraz yardımcı olmak lazım... olmuyor böyle... isterseniz istanbul tureng toplantısını bir kereliğine Ankarada yapalım...
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 01:40
|
#18 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
doğru cevap
Alıntı:
mermaid tarafından gönderildi
I know whom I can get answer to this question (from)
|
süper..... işte budur.... browniyi hakettin.....
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 09:50
|
#19 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.253
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
527 mesajı 852 onay aldı
|
hani nerede brownim
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 10:06
|
#20 (permalink)
|
|
Master
İstanbul/Erenköy
Translator/Teacher
Mesaj: 5.228
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.567
1.451 mesajı 2.326 onay aldı
|
there you go
|
|
Çevrimiçi
|
|
07-07-2009, 10:14
|
#21 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.253
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
527 mesajı 852 onay aldı
|
Hi
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 10:16
|
#22 (permalink)
|
|
Master
İstanbul/Erenköy
Translator/Teacher
Mesaj: 5.228
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.567
1.451 mesajı 2.326 onay aldı
|
hiya
|
|
Çevrimiçi
|
|
07-07-2009, 11:00
|
#23 (permalink)
|
|
Senior Member
ascot vale
boşvermişlik
Mesaj: 1.938
Onayladığı Mesaj Sayısı: 784
473 mesajı 687 onay aldı
|
bronwi
yav nedir bu browni, sormasam catlicam, ne anlaminda kullanildi, cok fransiz kaldim.
kurabiye mi, yag cekilmeyi haketmek mi yoksa onurnaldirma anlaminda bir sey mi ?
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 17:36
|
#24 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 955
Onayladığı Mesaj Sayısı: 210
238 mesajı 400 onay aldı
|

Budur browni syn Mdoruk
olsa da yesek ev yqpımı olanlarından...
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 17:40
|
#25 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.253
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
527 mesajı 852 onay aldı
|
ufff ne güzel olurdu şimdi yanında da güzel bir çay ya da kahve
acıktım gidiyorum almaya, isteyen var mı?
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 17:42
|
#26 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 955
Onayladığı Mesaj Sayısı: 210
238 mesajı 400 onay aldı
|
Kahve daha iyi gider bence üsütne de hafif vişne sos
denenebilir  
Afiet olsun Mermaid
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 17:44
|
#27 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.253
Onayladığı Mesaj Sayısı: 324
527 mesajı 852 onay aldı
|
allerjim olmasa vişne sosuna tamamıyla batıracağım ama
teşekkür ederim
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 17:46
|
#28 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 955
Onayladığı Mesaj Sayısı: 210
238 mesajı 400 onay aldı
|
hmmm o zamn çikolata sosu yeter sana Üzülme o da güzel olur
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 17:54
|
#29 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 955
Onayladığı Mesaj Sayısı: 210
238 mesajı 400 onay aldı
|
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 00:33
|
#30 (permalink)
|
|
Newbie
Sakarya
İng Öğrt
Mesaj: 47
Onayladığı Mesaj Sayısı: 8
9 mesajı 10 onay aldı
Katkı Puanı: 20
|
Kafam dönüyordu ama Browni'ciğimi görünce kendime geldim
Biri yapsa da yesek...
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 kayıtlı, 1 kayıtsız)
|
|
|
| Başlık Araçları |
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |