 |
Cümle Çevirisi ve Gramer Çevirisinde yardım almak istediğiniz cümleler için lütfen yeni başlık açınız.
BAŞLIK AÇARKEN UYULMASI GEREKEN KURALLAR:
Açacağınız başlıkta "ACİL", "YARDIM", "ÇEVİRİ" gibi genel kalıplar KULLANMAYINIZ.
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum | İngilizce/Türkçe çevirisi
19-06-2009, 20:48
|
#1 (permalink)
|
|
Promising Member
ankara
mali müşavir
Mesaj: 234
Onayladığı Mesaj Sayısı: 17
3 mesajı 3 onay aldı
Katkı Puanı: 6
|
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum....
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-06-2009, 22:29
|
#2 (permalink)
|
|
Newbie
Sakarya
Elektronik Tek.
Mesaj: 42
Onayladığı Mesaj Sayısı: 5
7 mesajı 8 onay aldı
Katkı Puanı: 16
|
I know who will answer my question.
|
|
Çevrimdışı
|
|
19-06-2009, 22:44
|
#3 (permalink)
|
|
Promising Member
ankara
mali müşavir
Mesaj: 234
Onayladığı Mesaj Sayısı: 17
3 mesajı 3 onay aldı
Katkı Puanı: 6
|
teşekkürler
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-06-2009, 16:20
|
#4 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
Sales Support Agent
Mesaj: 645
Onayladığı Mesaj Sayısı: 259
228 mesajı 375 onay aldı
|
i do not know from who i will get the answer to this question
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-06-2009, 18:49
|
#5 (permalink)
|
|
Promising Member
Ankara
Bilişim
Mesaj: 778
Onayladığı Mesaj Sayısı: 194
316 mesajı 513 onay aldı
|
Alıntı:
oyster tarafından gönderildi
i do not know from who i will get the answer to this question
|
Arkadaş "biliyorum" demiş... Sen "bilmiyorum" demişsin...
|
|
Çevrimdışı
|
|
20-06-2009, 19:28
|
#6 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
Sales Support Agent
Mesaj: 645
Onayladığı Mesaj Sayısı: 259
228 mesajı 375 onay aldı
|
Alıntı:
doctor_jivago tarafından gönderildi
Arkadaş "biliyorum" demiş... Sen "bilmiyorum" demişsin...
|
O biliyor ben bilmiyorum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
23-06-2009, 00:09
|
#7 (permalink)
|
|
Newbie
ankara
tercuman
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
2 mesajı 4 onay aldı
Katkı Puanı: 8
|
I know who will provide the answer to the question.
|
|
Çevrimdışı
|
|
23-06-2009, 11:00
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.209
Onayladığı Mesaj Sayısı: 320
496 mesajı 798 onay aldı
|
Alıntı:
mferah tarafından gönderildi
bu sorunun cevabını kimden alacağımı biliyorum....
|
I know whom I can get answer to this question (from)
|
|
Çevrimdışı
|
|
02-07-2009, 04:40
|
#9 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
i know who ll solve the case..
|
|
Çevrimdışı
|
|
02-07-2009, 04:41
|
#10 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
i know who has the clue
bu iki yanıttan birini kullanırdım ben.. birebir çeviriden hiç haz etmemişimdir
|
|
Çevrimdışı
|
|
03-07-2009, 02:42
|
#11 (permalink)
|
|
Promising Member
İstanbul
Sales Support Agent
Mesaj: 645
Onayladığı Mesaj Sayısı: 259
228 mesajı 375 onay aldı
|
Alıntı:
sercanertan tarafından gönderildi
i know who has the clue
bu iki yanıttan birini kullanırdım ben.. birebir çeviriden hiç haz etmemişimdir
|
Cümlelerinizdeki hangi kelime "bu soru" anlamına geliyor?
|
|
Çevrimdışı
|
|
04-07-2009, 01:34
|
#12 (permalink)
|
|
Newbie
eskişehir
öğrenci
Mesaj: 8
Onayladığı Mesaj Sayısı: 2
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
|
"bu" soru olduğu için o ortamdakiler zaten biliodur bi soru olduğunu... illa soru kullancaksak da hearthrow'un "I know who will answer my question." cümlesi iidir.. diğer "provide"lı cümleler filan hiç hoş diil bence..
|
|
Çevrimdışı
|
|
04-07-2009, 02:55
|
#13 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
bence tek doğru cevap mermaid adlı üyeninki...
|
|
Çevrimdışı
|
|
04-07-2009, 11:23
|
#14 (permalink)
|
|
Promising Member
Ankara
Bilişim
Mesaj: 778
Onayladığı Mesaj Sayısı: 194
316 mesajı 513 onay aldı
|
Sercan'a katılıyorum. Cümledeki bütün kelimeleri mutlaka bir bir kullanacak değiliz.
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 01:59
|
#15 (permalink)
|
|
Newbie
Sakarya
Elektronik Tek.
Mesaj: 42
Onayladığı Mesaj Sayısı: 5
7 mesajı 8 onay aldı
Katkı Puanı: 16
|
''Sorunun cevabını almak'' bu kalıp başlı başına bir muamma zaten sanıyorum sadece ankaralılar kullanıyor bunu.Arkadaş da Ankarada'nmış zaten tesadüfen gördüm.Ankaralı hocalarım vardı onlar da ''sorunun cevabını almak'' şeklinde bir kalıp kullanıyorlardı,bu da ilginç bir not Türkçeyle ilgili ama bunun genel kullanımı en azından İstanbul Türkçesi ile kullanımı ''bu sorunun cevabını kimden alacağımı'' değil ''bu soruya kimin cevap vereceğini''dir. Çevirilerde karışıklığa düşülmesine de sebep bu olmuş zaten.
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 02:34
|
#16 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
çevirinin yazılı olmayan kuralları
Alıntı:
doctor_jivago tarafından gönderildi
Sercan'a katılıyorum. Cümledeki bütün kelimeleri mutlaka bir bir kullanacak değiliz.
|
İki dil arasındaki farklılıklardan dolayı kimi zaman kelimeleri görmezden gelebilirsiniz ama bu çok olağanüstü bir durumdur... yeteri kadar haklı değilseniz bu durumda metnin mahremiyetini bozmuş olursunuz... hele ki Sercan kardeşimiz gibi bambaşka iki cümleyi anlam olarak yakın olsa bile çeviri diye sunarsanız hakikaten ayıp olur diye düşünüyorum... bu iki cümle ne çeviri ne de yorum adeta tanrım beni baştan yarat olmuş..... kusura bakmayın valla ... bu arada böylece bu forumdan da oldukça faydalanmış oldum bir çeviri firması sahibi olarak... çevirmen arkadaşların tarzlarını öğrenmek faydalı oldu kendi payıma...
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 02:38
|
#17 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
Ah bu ankaralılar -
Alıntı:
heartthrow tarafından gönderildi
''Sorunun cevabını almak'' bu kalıp başlı başına bir muamma zaten sanıyorum sadece ankaralılar kullanıyor bunu.Arkadaş da Ankarada'nmış zaten tesadüfen gördüm.Ankaralı hocalarım vardı onlar da ''sorunun cevabını almak'' şeklinde bir kalıp kullanıyorlardı,bu da ilginç bir not Türkçeyle ilgili ama bunun genel kullanımı en azından İstanbul Türkçesi ile kullanımı ''bu sorunun cevabını kimden alacağımı'' değil ''bu soruya kimin cevap vereceğini''dir. Çevirilerde karışıklığa düşülmesine de sebep bu olmuş zaten.
|
Bence de .... ben zaten her zaman demişimdir Ankaralı çevirmenleri önce İstanbula alıp biraz yardımcı olmak lazım... olmuyor böyle... isterseniz istanbul tureng toplantısını bir kereliğine Ankarada yapalım...
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 02:40
|
#18 (permalink)
|
|
Newbie
ISTANBUL
TRANSLATOR
Mesaj: 16
Onayladığı Mesaj Sayısı: 80
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 2
|
doğru cevap
Alıntı:
mermaid tarafından gönderildi
I know whom I can get answer to this question (from)
|
süper..... işte budur.... browniyi hakettin.....
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 10:50
|
#19 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.209
Onayladığı Mesaj Sayısı: 320
496 mesajı 798 onay aldı
|
hani nerede brownim
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 11:06
|
#20 (permalink)
|
|
Master
İstanbul/Erenköy
Translator/Teacher
Mesaj: 4.950
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.487
1.379 mesajı 2.209 onay aldı
|
there you go
|
|
Çevrimiçi
|
|
07-07-2009, 11:14
|
#21 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.209
Onayladığı Mesaj Sayısı: 320
496 mesajı 798 onay aldı
|
Hi
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 11:16
|
#22 (permalink)
|
|
Master
İstanbul/Erenköy
Translator/Teacher
Mesaj: 4.950
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.487
1.379 mesajı 2.209 onay aldı
|
hiya
|
|
Çevrimiçi
|
|
07-07-2009, 12:00
|
#23 (permalink)
|
|
Senior Member
uzak
ev insani
Mesaj: 1.413
Onayladığı Mesaj Sayısı: 655
282 mesajı 411 onay aldı
|
bronwi
yav nedir bu browni, sormasam catlicam, ne anlaminda kullanildi, cok fransiz kaldim.
kurabiye mi, yag cekilmeyi haketmek mi yoksa onurnaldirma anlaminda bir sey mi ?
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 18:36
|
#24 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 930
Onayladığı Mesaj Sayısı: 196
230 mesajı 383 onay aldı
|

Budur browni syn Mdoruk
olsa da yesek ev yqpımı olanlarından...
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 18:40
|
#25 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.209
Onayladığı Mesaj Sayısı: 320
496 mesajı 798 onay aldı
|
ufff ne güzel olurdu şimdi yanında da güzel bir çay ya da kahve
acıktım gidiyorum almaya, isteyen var mı?
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 18:42
|
#26 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 930
Onayladığı Mesaj Sayısı: 196
230 mesajı 383 onay aldı
|
Kahve daha iyi gider bence üsütne de hafif vişne sos
denenebilir  
Afiet olsun Mermaid
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 18:44
|
#27 (permalink)
|
|
Senior Member
USA
former teacher
Mesaj: 1.209
Onayladığı Mesaj Sayısı: 320
496 mesajı 798 onay aldı
|
allerjim olmasa vişne sosuna tamamıyla batıracağım ama
teşekkür ederim
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 18:46
|
#28 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 930
Onayladığı Mesaj Sayısı: 196
230 mesajı 383 onay aldı
|
hmmm o zamn çikolata sosu yeter sana Üzülme o da güzel olur
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
07-07-2009, 18:54
|
#29 (permalink)
|
|
Promising Member
Alanya
Filolog
Mesaj: 930
Onayladığı Mesaj Sayısı: 196
230 mesajı 383 onay aldı
|
__________________
Susku, üç nokta .
|
|
Çevrimdışı
|
|
08-07-2009, 01:33
|
#30 (permalink)
|
|
Newbie
Sakarya
Elektronik Tek.
Mesaj: 42
Onayladığı Mesaj Sayısı: 5
7 mesajı 8 onay aldı
Katkı Puanı: 16
|
Kafam dönüyordu ama Browni'ciğimi görünce kendime geldim
Biri yapsa da yesek...
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Gönderme Kuralları
|
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz
HTML kodu Kapalı
|
|
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
BİL-KOD:989 B.16.0.THS.0.10.02.00/681 209221
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |