Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Danış
 
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 19-10-2007, 20:06   #1 (permalink)
Promising Member
 
karacahil kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
öğretmen

Mesaj: 427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 83
59 mesajı 80 onay aldı
Katkı Puanı: 133
karacahil karacahil
vehicle mined


?
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-10-2007, 20:33   #2 (permalink)
Grand Master
 
Bora Kılıç kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
KraL GS

Mesaj: 2.901
Onayladığı Mesaj Sayısı: 662
601 mesajı 797 onay aldı
Katkı Puanı: 1282
Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç
Cevap: vehicle mined


Mayınlı araç

__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 19-10-2007, 22:35   #3 (permalink)
Promising Member
 
karacahil kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
öğretmen

Mesaj: 427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 83
59 mesajı 80 onay aldı
Katkı Puanı: 133
karacahil karacahil
Cevap: vehicle mined


Evet, banada öyle geldi, mayın döşenmiş araç demek istedim ama mayın araca konmaz ki, benim bildiğim bomba konur
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2007, 00:13   #4 (permalink)
Admin
 
Tureng-Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 6.093
Onayladığı Mesaj Sayısı: 723
221 mesajı 312 onay aldı
Katkı Puanı: 401
Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla
Cevap: vehicle mined


dozer vs türü bir şey olmasın?
madencilikte kullanılan bir şey?


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2007, 01:44   #5 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
THE EMPTY BOOK

Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
530 mesajı 645 onay aldı
Katkı Puanı: 1091
ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT
Cevap: vehicle mined


Burada yazım hatası olsa gerek, doğrusu 'vehicle mine' dır ve 'araçları havaya uçurmak için kullanılan mayın' olur. Aksi takdirde 'araçla mayınlanmış' mânâsı veriyor ki ben mayınlama işinin bir araçla seri şekilde yapıldığını sanmam. Ama arazi uygunsa olur belki. Neden olmasın!

__________________
www.ali-karabulut.com
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2007, 02:22   #6 (permalink)
Grand Master
 
Bora Kılıç kullanıcısının avatarı
 
Istanbul/ErenKöY
KraL GS

Mesaj: 2.901
Onayladığı Mesaj Sayısı: 662
601 mesajı 797 onay aldı
Katkı Puanı: 1282
Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç Bora Kılıç
Cevap: vehicle mined


Vehicle mine aynı zamanda da mayın tarama/bulma/yok etme aracıdır
http://images.google.com/images?sour...-8&sa=N&tab=wi


__________________
www.boraxin.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2007, 14:10   #7 (permalink)
Promising Member
 
karacahil kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
öğretmen

Mesaj: 427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 83
59 mesajı 80 onay aldı
Katkı Puanı: 133
karacahil karacahil
Cevap: vehicle mined


Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Burada yazım hatası olsa gerek, doğrusu 'vehicle mine' dır ve 'araçları havaya uçurmak için kullanılan mayın' olur. Aksi takdirde 'araçla mayınlanmış' mânâsı veriyor ki ben mayınlama işinin bir araçla seri şekilde yapıldığını sanmam. Ama arazi uygunsa olur belki. Neden olmasın!
hayır herhangi bir yazım hatası yok. Hatta kelimeyi Arapça - İngilizce bir sözlükten aldım ve booby-trapped vehicle ile aynı anlamda kullanıldığını sanıyorum. Booby trap araçların içine veya başka yerlere yerleştirilen gizli bomba oluyor, Arapça karşılığı tam olarak "secret bomb".

Land mined olsa mayın döşeli arazi oluyor, o zaman vehicle mined da sanıyorum içine mayın döşenmiş araç oluyor. Ne dersiniz? Yorumlarınızı bekliyorum.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2007, 15:09   #8 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
THE EMPTY BOOK

Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
530 mesajı 645 onay aldı
Katkı Puanı: 1091
ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT
Cevap: vehicle mined


Alıntı:
karacahil tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
hayır herhangi bir yazım hatası yok. Hatta kelimeyi Arapça - İngilizce bir sözlükten aldım ve booby-trapped vehicle ile aynı anlamda kullanıldığını sanıyorum. Booby trap araçların içine veya başka yerlere yerleştirilen gizli bomba oluyor, Arapça karşılığı tam olarak "secret bomb".

Land mined olsa mayın döşeli arazi oluyor, o zaman vehicle mined da sanıyorum içine mayın döşenmiş araç oluyor. Ne dersiniz? Yorumlarınızı bekliyorum.
İfadeyi cümle içinde vermediğin için cümle içindeki görevinin isim mi fiil mi olduğu şüpheliydi; ben her iki olasılığı da söyledim, "Neden olmasın!" dedim. Aşağıdaki cümleyi Google'dan buldum, mine kelimesi -d takısı alır da benim olasılık verdiğim gibi ifade fiil görevinde olursa olay bu...


Israeli troops search hills on Lebanese border for Arab guerrilla infiltrators who killed 2 Israeli soldiers. Artillery duel reported in Syrian highlands; Israeli army vehicle mined in occupied Golan Heights.


__________________
www.ali-karabulut.com
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 20-10-2007, 18:41   #9 (permalink)
Promising Member
 
karacahil kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
öğretmen

Mesaj: 427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 83
59 mesajı 80 onay aldı
Katkı Puanı: 133
karacahil karacahil
Cevap: vehicle mined


Aliciim, verdiğin manaları da dikkati nazara aldım, teşekkür ederim
Aslında sorun kelimenin Arapça sözlükten alınması, kelimeyi bire bir İngilizceye çevirmişler ve acaip bi şey çıkmış ortaya. Şu Irak'ta sıkça patlayan, içinde düzenek hazırlanmış arabalar var ya işte bunlara Arapça "seyyara melğuume = vehicle mined" diyorlar. Bunu tam İngilizcesi "booby-trapped car" ve tam olarak Türkçe' ye "bomba yüklü araç" diye çevriliyor. Bunu çözene kadar anam ağladı desem abartmış olmam.

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
off-road vehicle Tureng-Çağla Kelime Danış 10 19-09-2007 12:55


Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.

Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.