Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Danış
 
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 22-11-2007, 11:45   #1 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.927
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı
değerlendirme dışı bırakmak


?

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 26-11-2007, 12:25   #2 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.927
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

get out of evaluation diyecek olsam nasıl olur?
mesela bir sınavda sorulan soruyu değerlendirme dışı bırakmak


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 28-11-2007, 08:36   #3 (permalink)
Jr. Member
 
ancelotti777 kullanıcısının avatarı
 
Niğde
Elektrik-Elektronik Müh.

Mesaj: 327
Onayladığı Mesaj Sayısı: 42
12 mesajı 14 onay aldı

to leave out of evaluation
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 28-11-2007, 12:21   #4 (permalink)
Promising Member
 
eser kullanıcısının avatarı
 
istanbul
Engineer

Mesaj: 805
Onayladığı Mesaj Sayısı: 164
218 mesajı 306 onay aldı

disqualify öneriyorum
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 28-11-2007, 15:39   #5 (permalink)
Jr. Member
 
ancelotti777 kullanıcısının avatarı
 
Niğde
Elektrik-Elektronik Müh.

Mesaj: 327
Onayladığı Mesaj Sayısı: 42
12 mesajı 14 onay aldı

to leave out of an agreement: bir sözleşmenin dışında bırakmak
to leave out of count: hesaba katmamak

source:http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=leave+out
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 28-11-2007, 16:06   #6 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.927
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

kelimelerin tek tek anlamlarına bakarak sonuca ulaştığımız zaman son derece türkçe kokan çeviriler çıkıyor ortaya. amaçlanansa bu değil. belirli kalıplar belirli kelimelerin yanyana gelişiyle oluşturuluyor.
çok uç bir örnek olacak ama mesela: "bir fatura kesmek için cut an invoice" demiyoruz. görünüşte hatalı olduğu anlaşılmayabilir: onlardan nefret ediyorum demek için i hate from them demiyoruz.
Bu nedenle burada önerilen karşılıkları kalıp olarak google'da aratarak sağlamasını yapıyoruz. çevirilerin kaliteli olması bakımından kullanılan kalıpların doğruluğu çok önemli.


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 28-11-2007, 16:43   #7 (permalink)
Promising Member
 
eser kullanıcısının avatarı
 
istanbul
Engineer

Mesaj: 805
Onayladığı Mesaj Sayısı: 164
218 mesajı 306 onay aldı

Alıntı:
caggla tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
kelimelerin tek tek anlamlarına bakarak sonuca ulaştığımız zaman son derece türkçe kokan çeviriler çıkıyor ortaya. amaçlanansa bu değil. belirli kalıplar belirli kelimelerin yanyana gelişiyle oluşturuluyor.
çok uç bir örnek olacak ama mesela: "bir fatura kesmek için cut an invoice" demiyoruz. görünüşte hatalı olduğu anlaşılmayabilir: onlardan nefret ediyorum demek için i hate from them demiyoruz.
Bu nedenle burada önerilen karşılıkları kalıp olarak google'da aratarak sağlamasını yapıyoruz. çevirilerin kaliteli olması bakımından kullanılan kalıpların doğruluğu çok önemli.
sadece sunu eklemek isterim google da yapılan sağlama herzaman sağlıklı değildir, unutmayalım ki dünyanın her yerinde yarım yamalak ingilizce bilenler de sitelerine kendilerince dogru oldugunu dusunduğu ingilizce text leri koyabiliyorlar ve arama yaptığımızda bunlarla karşılaşabiliriz, dolayısıyla bu illa google'da böylemiş demek te yetmez...

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 28-11-2007, 18:40   #8 (permalink)
Admin
 
Tureng Çeviri Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 4.927
Onayladığı Mesaj Sayısı: 407
193 mesajı 277 onay aldı

Alıntı:
eser tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
sadece sunu eklemek isterim google da yapılan sağlama herzaman sağlıklı değildir, unutmayalım ki dünyanın her yerinde yarım yamalak ingilizce bilenler de sitelerine kendilerince dogru oldugunu dusunduğu ingilizce text leri koyabiliyorlar ve arama yaptığımızda bunlarla karşılaşabiliriz, dolayısıyla bu illa google'da böylemiş demek te yetmez...
evet kesinlikle doğru.


__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 29-11-2007, 18:02   #9 (permalink)
Senior Member
 
Mehmet Hascan kullanıcısının avatarı
 
IRELAND
Trans-Inter

Mesaj: 1.528
Onayladığı Mesaj Sayısı: 263
390 mesajı 572 onay aldı

to leave something out of assessment
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 06-12-2007, 02:10   #10 (permalink)
Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 2.793
Onayladığı Mesaj Sayısı: 336
593 mesajı 739 onay aldı

elimination
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
eve bırakmak, otele bırakmak, havaalanına bırakmak Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 2 12-03-2008 03:34
yanıtsız bırakmak, cevapsız bırakmak Tureng-Özgür Kelime Öner 1 03-02-2008 08:58
saf dışı bırakmak, saf dışı etmek Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 1 01-02-2008 16:31
değerlendirme memnun kullanıcı Off Topic 0 25-09-2007 16:08
kapsam dışı Tureng-Özgür Kelime Danış 2 10-08-2007 11:49



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.