Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Danış
 
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 08-08-2007, 11:03   #1 (permalink)
Editör
 
Tureng-Özgür kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Tureng Çeviri

Mesaj: 4.026
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.516
204 mesajı 250 onay aldı
çizmeyi aşmak


ingilizce'ye nasıl çevirirsiniz?

__________________
Tureng Tercüme
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-08-2007, 11:10   #2 (permalink)
Jr. Member
 
zeynep kullanıcısının avatarı
 
istanbul
ceviri koordinasyonu

Mesaj: 154
Onayladığı Mesaj Sayısı: 3
10 mesajı 13 onay aldı

bana kalırsa bu tam anlamıyla sınırını aşmakla aynı anlama geldiği için cross the line derdim
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-08-2007, 11:36   #3 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.416
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
563 mesajı 711 onay aldı

Aslında TDK bu deyim için 'çizmeden yukarı çıkmak' ifadesini veriyor sadece; onun için ben İtalyan sınırını kuzeyden geçip, Fransa, İsviçre ya da Avusturya sınırlarına girmek derim. Bunu sevmediysen, 'to try to do something one is not qualified to do; to try to do something that is beyond one's capacity' derim. Aslında kısaca 'go too far, overstep the mark/limit' derim; bakınız.
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-08-2007, 11:41   #4 (permalink)
Senior Member
 
Mehmet Hascan kullanıcısının avatarı
 
IRELAND
Trans-Inter

Mesaj: 1.528
Onayladığı Mesaj Sayısı: 263
390 mesajı 572 onay aldı

to overstep the mark / line

to go too far

Pardon, Ali bunları söylemiş bile. :-)

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-08-2007, 11:56   #5 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.416
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
563 mesajı 711 onay aldı

Line yerine limit de dedim ama line o ifade için daha oturaklı gibi göründü bana; limit kelimesi de olmaz değil tabi. Overstep the mark / line / limit. Mecazen, Zeynebin dediği gibi 'cross the line' yahut 'cross the borders' dahi olur; "Don't cross your borders, know where you're standing." gibi bir örnek yumurtlayayım; 'lay egg', yok 'make up' ya da 'invent'. Merhaba, Mehmet kardeşim.
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-08-2007, 12:01   #6 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 472 onay aldı

ÇİZMEYİ AŞMAK,

to go beyond the limit




__________________
Seeking the truth...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
kapasiteyi aşmak Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 3 07-12-2007 13:09
amacını aşmak karacahil Kelime Danış 3 08-11-2007 14:23
saygı sınırını aşmak Tureng-Özgür Kelime Danış 1 29-08-2007 00:25



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.