Bence burada ilginç bir durum söz konusu. Sayın prof'un önerisinin "hizmet kalitesi anlayışımız"a tekabül ettiğini ve bunun Türkçe'de Çağla'nın sorduğu "kaliteli hizmet anlayışımızla" ifadesine cevap olamayacağını/üretmeye yardımcı olamayacağını düşünüyorum. Zira bunu "our understanding of high-quality service(s)" yaparsak bizim kaliteli hizmetten anladığımız anlamı çıkarken, diğer yandan "our high-quality service understanding" yaparsak da müphemlik ve slogan değerinin yitirilmesiyle karşı karşıya kalacağımızı düşünüyorum. Eğer gözden kaçırdığım, düşünemediğim bir yan varsa lütfen uyarın.
__________________
Nemo me impune lacessit
|