Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Danış
 
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 01-04-2008, 10:38   #1 (permalink)
Admin
 
Tureng-Çağla kullanıcısının avatarı
 
İstanbul
Tureng

Mesaj: 6.144
Onayladığı Mesaj Sayısı: 724
221 mesajı 312 onay aldı
Katkı Puanı: 401
Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla Tureng-Çağla
çinili köşk


?

__________________
Tureng Çeviri
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 07-04-2008, 03:19   #2 (permalink)
5dk0vni142vxtsu
Guest
 


Mesaj: n/a

porcelain pavilion
  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-04-2008, 05:31   #3 (permalink)
Editör
 
Tureng-Özgür kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Tureng Çeviri

Mesaj: 4.359
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.606
253 mesajı 317 onay aldı
Katkı Puanı: 492
Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür Tureng-Özgür

Tiled Pavilion

__________________
Tureng Dictionary
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 08-04-2008, 13:00   #4 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
THE EMPTY BOOK

Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
531 mesajı 646 onay aldı
Katkı Puanı: 1093
ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT ALI-KARABULUT

Alıntı:
ozzgur tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Tiled Pavilion
Dostum bu olmaz, 'tiled' dediğimiz zaman bir İngiliz 'fayans döşenmiş' şeklinde anlar. Pavillion doğrudur. "Çinili Köşk" özel isimdir, çevrilmez. Çinili demek için "tiled with china" demek gerek. Bizim çini işi Çinden gelmedir zaten; Çinî. Turizm Bakanlığı bile bu hataya düşmüş, sen bakma internete bunun için.


[French kiosque, from Turkish köşk, from Middle Persian gōshak, corner, from Avestan *gaoshaka-, diminutive of gaosha-, ear.]
Word History: The lowly kiosk where newspapers are sold or advertisements are posted is like a child in a fairy tale raised by humble parents but descended from kings. The word kiosk was originally taken into English from Turkish, in which its source köşk meant “pavilion.” The open structures referred to by the Turkish word were used as summerhouses in Turkey and Persia. The first recorded use of kiosk in English (1625) refers to these Middle Eastern pavilions, which Europeans imitated in their own gardens and parks. In France and Belgium, where the Turkish word had also been borrowed, their word kiosque was applied to something lower on the scale, structures resembling these pavilions but used as places to sell newspapers or as bandstands. England borrowed this lowly structure from France and reborrowed the word, which is first recorded in 1865 with reference to a place where newspapers are sold.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 08-04-2008, 20:00   #5 (permalink)
Grand Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 3.140
Onayladığı Mesaj Sayısı: 382
654 mesajı 812 onay aldı
Katkı Puanı: 860
joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss

Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle
Dostum bu olmaz, 'tiled' dediğimiz zaman bir İngiliz 'fayans döşenmiş' şeklinde anlar. Pavillion doğrudur. "Çinili Köşk" özel isimdir, çevrilmez. Çinili demek için "tiled with china" demek gerek. Bizim çini işi Çinden gelmedir zaten; Çinî. Turizm Bakanlığı bile bu hataya düşmüş, sen bakma internete bunun için.


[French kiosque, from Turkish köşk, from Middle Persian gōshak, corner, from Avestan *gaoshaka-, diminutive of gaosha-, ear.]
Word History: The lowly kiosk where newspapers are sold or advertisements are posted is like a child in a fairy tale raised by humble parents but descended from kings. The word kiosk was originally taken into English from Turkish, in which its source köşk meant “pavilion.” The open structures referred to by the Turkish word were used as summerhouses in Turkey and Persia. The first recorded use of kiosk in English (1625) refers to these Middle Eastern pavilions, which Europeans imitated in their own gardens and parks. In France and Belgium, where the Turkish word had also been borrowed, their word kiosque was applied to something lower on the scale, structures resembling these pavilions but used as places to sell newspapers or as bandstands. England borrowed this lowly structure from France and reborrowed the word, which is first recorded in 1865 with reference to a place where newspapers are sold.

evet , bu bir isim , bence oldugu gibi kalmali. soylemek zorunda kalsaydim ( "cinili kosk" pavillion ) derdim

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback


Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.

Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.