 |
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.
22-04-2008, 22:49
|
#1 (permalink)
|
|
Newbie
istanbul
-
Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
dük, lord, kral vb ünvanlara sahip kişilere hitap ederken saygı belirtmek için kullanılıyor. bizim 'haşmetlim' gibi birşey olsa gerek.
|
|
Çevrimdışı
|
|
23-04-2008, 00:51
|
#2 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
532 mesajı 650 onay aldı
|
Haşmetmeap!
|
|
Çevrimdışı
|
|
23-04-2008, 22:34
|
#3 (permalink)
|
|
Guest
|
her üc öneri de your grace'in anlamini karsilamiyor olabilir. your grace cogu kez düklere ve baspiskoposlara karsi söylenmez mi?
|
|
|
|
24-04-2008, 05:26
|
#4 (permalink)
|
|
Editör
Istanbul
Tureng Çeviri
Mesaj: 4.454
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.635
260 mesajı 327 onay aldı
|
Ekselansları
his grace: his excellency (courtesy title used when referring to a duke or archbishop)
His Grace or Her Grace was the style used to address the monarch of Scotland up to the Act of Union of 1707, which merged the Kingdom of England and the Kingdom of Scotland, and to address monarchs of England prior to Henry VIII. Today, the style is used when referring to non-royal dukes and duchesses in the United Kingdom.
source:wiki
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 14:01
|
#5 (permalink)
|
|
Guest
|
your grace ve your excellency sinonim degiller ki.
|
|
|
|
26-04-2008, 15:14
|
#7 (permalink)
|
|
Guest
|
"general" ve "pasa" her halde es anlamli midir?
"your grace" ve "your excellency" her halde es anlamli midir? ayrica bulunulan her üc öneri de anlamini karsilamiyor olabilir.
hicbir baglam verilmemis.
|
|
|
|
26-04-2008, 15:52
|
#8 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 3.180
Onayladığı Mesaj Sayısı: 390
663 mesajı 825 onay aldı
|
Alıntı:
Engtur tarafından gönderildi
"general" ve "pasa" her halde es anlamli midir?
"your grace" ve "your excellency" her halde es anlamli midir? ayrica bulunulan her üc öneri de anlamini karsilamiyor olabilir.
hicbir baglam verilmemis.
|
tam olarak anlamadim sordugunuzu fakat pasa ve general ayni seydir , your grace ve your excellency ise duk , piskopos ve baspiskoposlar icin kullanilir
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 16:00
|
#9 (permalink)
|
|
Guest
|
her pasa ayni zamanda general midir, bu dogru mu?
|
|
|
|
26-04-2008, 16:53
|
#10 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 3.180
Onayladığı Mesaj Sayısı: 390
663 mesajı 825 onay aldı
|
Alıntı:
Engtur tarafından gönderildi
her pasa ayni zamanda general midir, bu dogru mu?
|
her pasaya general diyemeseniz bile her generale pasa diyebilirsiniz , her duk , piskopos ve baspiskoposa ise your grace ve/veya your excellency diye hitap edebilirsiniz.
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 17:11
|
#11 (permalink)
|
|
Admin
İstanbul
Tureng
Mesaj: 6.174
Onayladığı Mesaj Sayısı: 725
221 mesajı 312 onay aldı
|
emin değilim ama 3 savaş geçirmiş generallere paşa deniyor diye bir şey hatırlıyorum.
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 17:17
|
#12 (permalink)
|
|
Editör
Istanbul
Tureng Çeviri
Mesaj: 4.454
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.635
260 mesajı 327 onay aldı
|
Arkadaşlar mevzu bahis TSK ise her paşaya general dersin ve her general de paşadır bu bağlamda. TSK'da tuğgeneral, tümgeneral, korgeneral, orgeneral ve amirellere paşa denir. Emekli generallerimize de paşa derler.
Üç savaş geçirmiş generallere mareşal denir.
Örn: Mareşal Fevzi Çakmak gibi.
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 17:25
|
#13 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi
her pasaya general diyemeseniz bile her generale pasa diyebilirsiniz ,
|
"pasa ve general ayni sey" dememis miydiniz?
Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi
her duk , piskopos ve baspiskoposa ise your grace ve/veya your excellency diye hitap edebilirsiniz.
|
edilmez iddiasinda bulunmadim esasen.
ama her üc türkce öneri de your grace'in anlamini karsilamiyor olabilir.
|
|
|
|
26-04-2008, 17:30
|
#14 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 3.180
Onayladığı Mesaj Sayısı: 390
663 mesajı 825 onay aldı
|
Alıntı:
Engtur tarafından gönderildi
"pasa ve general ayni sey" dememis miydiniz?
edilmez iddiasinda bulunmadim esasen.
ama her üc türkce öneri de your grace'in anlamini karsilamiyor olabilir.
|
osmanli zamaninda asker olmayanlara pasa unvani verilmis olabilir belki diye her pasaya general denmiyebilir dedim , tabiiki bu konuda bilgim olmadigindan , fakat ozgurun dedigi gibi her general pasadir eger konu TSK ise,
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 17:34
|
#15 (permalink)
|
|
Editör
Istanbul
Tureng Çeviri
Mesaj: 4.454
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.635
260 mesajı 327 onay aldı
|
Alıntı:
Engtur tarafından gönderildi
"pasa ve general ayni sey" dememis miydiniz?
edilmez iddiasinda bulunmadim esasen.
ama her üc türkce öneri de your grace'in anlamini karsilamiyor olabilir.
|
Paşa, Osmanlı İmp'da yüksek rütbeli sivil memurlar ile subaylara verilen resmi ünvandır. Günümüzde inkılap kanunları ile yasak olmasına rağmen (26 Kasım 1934) halk arasında general rütbeli subaylar için kullanılmaktadır.
Bu bağlamda general de paşadır sadrazam da paşaydı
|
|
Çevrimiçi
|
|
26-04-2008, 17:51
|
#16 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
|
ozzgur tarafından gönderildi
Paşa, Osmanlı İmp'da yüksek rütbeli sivil memurlar ile subaylara verilen resmi ünvandır. Günümüzde inkılap kanunları ile yasak olmasına rağmen (26 Kasım 1934) halk arasında general rütbeli subaylar için kullanılmaktadır.
Bu bağlamda general de paşadır sadrazam da paşaydı 
|
dikkat cekmek istedigim de baglam esasen. evet TSK baglaminda pasa ve general sinonimdir.
peki herhangi bir baglam verilmeden pasa'yi nasil tercüme edeceksiniz?
peki herhangi bir baglam verilmeden your grace'i nasil tercüme edeceksiniz? "baglamlarüstü" bir cevirisi var midir, olmali mi?
|
|
|
|
26-04-2008, 17:55
|
#17 (permalink)
|
|
Editör
Istanbul
Tureng Çeviri
Mesaj: 4.454
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.635
260 mesajı 327 onay aldı
|
Your grace için "efendimiz" veya "sayın saygıdeğer" gibi kelimeler geliyor aklıma.
Paşa'yı eğer dönem Osmanlı ise Pasha (detaylı bir araştırma yaparsan çok sonuç görürsün) yok günümüz ve yüksek rütbeli bir subaysa general olarak çevirebiliriz.
|
|
Çevrimiçi
|
|
27-04-2008, 00:23
|
#18 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
532 mesajı 650 onay aldı
|
Bashaw.
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
Bu Başlıkta Ara |
|
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Gönderme Kuralları
|
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz
HTML kodu Kapalı
|
|
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |