Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Danış
 
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 15-05-2008, 06:09   #1 (permalink)
Editör
 
Tureng-Özgür kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Tureng Çeviri

Mesaj: 4.030
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.517
205 mesajı 251 onay aldı
eksiklik gidermek


?

__________________
Tureng Dictionary
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-05-2008, 06:13   #2 (permalink)
Senior
 
pumpjockey kullanıcısının avatarı
 
İzmir
Emekli

Mesaj: 602
Onayladığı Mesaj Sayısı: 117
178 mesajı 250 onay aldı

tying up loose ends
supplying missing items
re-supply
re-stock

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-05-2008, 06:28   #3 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 472 onay aldı

"eksiklik gidermek" için ilgili bağlama göre önerilerim şunlar:

to make up a shortage
to make up the deficiency
to remedy the deficiency


__________________
Seeking the truth...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-05-2008, 06:43   #4 (permalink)
Senior
 
pumpjockey kullanıcısının avatarı
 
İzmir
Emekli

Mesaj: 602
Onayladığı Mesaj Sayısı: 117
178 mesajı 250 onay aldı

Yazılan İngilizce (formal) ve konuşulan İngilizce (informal) arasında fark olduğu gibi, İngiltere İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi arasında da bariz farklar mevcut.
Benim sunduğum ''tabiri caizse'' çevirilerin konuşulan İngilizce ağırlıklı olduğunu açıklamak isterim.
Genelde yazarken ağdalı, uzun kelimeler kullanmak tercih edilirse de, konuşma dilinde uzun ve ağdalı kelimeler kullanmak ''Bu adam da kitap gibi konuşuyor'' gibi eleştiriler alır.
Bilgilerinize.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 15-05-2008, 12:37   #5 (permalink)
Grand Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.427
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
564 mesajı 712 onay aldı

'fulfil a need' ya da 'satisfy a need' denir. Burdaki 'need' bahsedilen 'eksiklik' durumudur. İngilizcede bu algıyla söylenir.

__________________
www.ali-karabulut.com
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
eksiklerini gidermek, eksik gidermek Tureng-Özgür Kelime Danış 0 02-04-2008 01:25
hasret gidermek Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 2 08-12-2007 14:47
zararı gidermek Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 1 12-11-2007 20:02
önyargıyı gidermek Tureng Çeviri Çağla Kelime Danış 4 23-10-2007 14:21
eksikliği gidermek, eksikleri gidermek Tureng-Özgür Kelime Danış 4 23-08-2007 13:15



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.