Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Danış
 
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 12-06-2008, 19:26   #1 (permalink)
Newbie
 
Karaman
Öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
BERAT
teslim


Selam arkadaşlar.Foruma yeni üye oldum.İngilizcem sizler kadar iyi sayılmaz.Size bir şey sormak istiyorum.
muslim:müslüman
demek
ama ben bir şeye vurgu yapmak istiyorum.Mesala türkçede müslüman diye geçmiş ve bunun tam çevirisi "Allah'a birey olarak teslim olan kişi" demek.Şimdi "muslim" diye söylediğimde karşıdaki ingilizler ne demek istediğimi tam anlamıyorlar.Çünkü futbal takımı tutar gibi bir şey zannediyorlar.Herhangi bir dinin özel ismi imiş gibi algılanıyor.Burada Allah'a vurguyu nasıl yaparız?Yani
"Allah'a birey olarak teslim olan kişi"
nasıl söylenir?
Selam ile,
Şimdiden teşekkürler!
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 12-06-2008, 21:37   #2 (permalink)
Promising Member
 
pumpjockey kullanıcısının avatarı
 
İzmir
Emekli

Mesaj: 608
Onayladığı Mesaj Sayısı: 117
178 mesajı 243 onay aldı
Katkı Puanı: 195
pumpjockey pumpjockey

disciple de onlar anlar.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 13-06-2008, 14:10   #3 (permalink)
Newbie
 
Karaman
Öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
BERAT

Sağolun ama anlayacaklarını zannetmiyorum.
Ben sizden cümle istiyorum.
Kavram değil
çömez, havari, mürit, öğrenci, şakirt, talebe, talebelik, taraftar
anlamlarına gelen discible kelimesi maksadı ifade etmez.
Teslim başka bir ifadedir "talebe", "taraftar" başka bir ifadedir.
Burada Allah ile yapılan bir akit yani sözleşme söz konusu "teslim" derken ama "talebe" veya özel bir anlamı ile "havari" bunu tam anlamı ile ifade etmez. Ben bundan dolayı kelime değil daha açık olması için cümle istemiştim. Yani
"Allah'a birey olarak teslim olan kişi"
uzun olsun ama farketmez.Yani şöyle bir cümle
A muslim who ....................... reads bible, tora and koran.
Boşluğa
"Allah'a birey olarak teslim olan kişi"
anlamında bir çeviri yapmak istiyorum.
YANİ HRİSTİYANLIK, MÜSLÜMANLIK VE YAHUDİLİK ANLAMI VERMEYECEK BİR ÇEVİRİ OLSUN İSTİYORUM.GENEL BİR İFADE OLSUN İSTİYORUM.YANİ TÜRKÇE "TESLİM" ARAPÇA "MÜSLİM" DEDİĞİMİZ İFADE MÜSLÜMANLARA HAS BİR İFADE DEĞİLDİR."HAVARİ" KELİMESİ DE BUNU İFADE ETMEZ.BİR DİLDEN DİĞER DİLE TAM ANLAMI İLE ÇEVİRİ ASLA YAPILAMAZ , BUNU BİLİYORUM.BUNDAN DOLAYI MAKSADI BİR CÜMLE İLE ANLATMAK İSTİYORUM.

Selam ile ,
BERAT
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 13-06-2008, 14:33   #4 (permalink)
unaccounted for
Guest
 


Mesaj: n/a

surrendered to Allah

Biraz artistik olsun diyorsan God da olur...
  Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 13-06-2008, 16:08   #5 (permalink)
Grand Master
 
istanbul
UNEMPLOYED

Mesaj: 3.121
Onayladığı Mesaj Sayısı: 379
650 mesajı 805 onay aldı
Katkı Puanı: 846
joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss joeboss

Allah'a birey olarak teslim olan kisi ;a person that surrenders himself unconditionally to God/Allah .

eger ingilizcede Allah kelimesini kullanirsan islamiyeti benimsemis bir kisiden bahsetmis olursun . Sen bunu kast etmesende boyle algilarlar.

A Muslim is a person that surrenders himself unconditionally to God and reads the Bible , Tora and the Koran.

Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 13-06-2008, 16:42   #6 (permalink)
Newbie
 
Karaman
Öğrenci

Mesaj: 4
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
0 mesajı 0 onay aldı
Katkı Puanı: 0
BERAT

Teşekkürler arkadaşlar
Şimdi oldu gibi.
Zaten incil'de Allah geçmez.Bunu ben de biliyorum.Ama
El-kuran da Rabbim der ki "ister Allah diye çağırın ister Rahman diye çağırın en güzelisimler O'na aittir"
Yani ben "God" da derim çünkü ingilizler öyle hitap ediyorlar yaratanlarına.
Selam ile,
BERAT
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback

Benzer Başlıklar
Başlık Başlığı açan Forum Yanıt Son Mesaj
teslim ve tesellüm Tureng-Özgür Kelime Danış 1 12-11-2008 02:02
teslim tarihine uymak MARTUR Kelime Danış 3 31-05-2008 14:52
teslim tesellüm tutanağı Tureng-Özgür Kelime Danış 1 25-02-2008 21:10
teslim tutanağı Tureng-Çağla Kelime Danış 1 18-02-2008 11:03
zamanında teslim etmek Tureng-Çağla Kelime Danış 4 30-11-2007 17:32


Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.

Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.