Sağolun ama anlayacaklarını zannetmiyorum.

Ben sizden cümle istiyorum.
Kavram değil
çömez,
havari,
mürit,
öğrenci,
şakirt,
talebe,
talebelik,
taraftar
anlamlarına gelen
discible kelimesi maksadı ifade etmez.
Teslim başka bir ifadedir "talebe", "taraftar" başka bir ifadedir.
Burada Allah ile yapılan bir akit yani sözleşme söz konusu "teslim" derken ama "talebe" veya özel bir anlamı ile "havari" bunu tam anlamı ile ifade etmez. Ben bundan dolayı kelime değil daha açık olması için cümle istemiştim. Yani
"Allah'a birey olarak teslim olan kişi"
uzun olsun ama farketmez.Yani şöyle bir cümle
A muslim who ....................... reads bible, tora and koran.
Boşluğa
"Allah'a birey olarak teslim olan kişi"
anlamında bir çeviri yapmak istiyorum.
YANİ HRİSTİYANLIK, MÜSLÜMANLIK VE YAHUDİLİK ANLAMI VERMEYECEK BİR ÇEVİRİ OLSUN İSTİYORUM.GENEL BİR İFADE OLSUN İSTİYORUM.YANİ TÜRKÇE "TESLİM" ARAPÇA "MÜSLİM" DEDİĞİMİZ İFADE MÜSLÜMANLARA HAS BİR İFADE DEĞİLDİR."HAVARİ" KELİMESİ DE BUNU İFADE ETMEZ.BİR DİLDEN DİĞER DİLE TAM ANLAMI İLE ÇEVİRİ ASLA YAPILAMAZ , BUNU BİLİYORUM.BUNDAN DOLAYI MAKSADI BİR CÜMLE İLE ANLATMAK İSTİYORUM.
Selam ile ,
BERAT