Sevgili Egebatu
"Product mix" çevirisini bulana dek bayağı zorlandım çünkü işletme alanında bile yerleşmiş teknik terimler pek yok Türkçe'de, çoğu insan direk İngilizce'sini kullanmayı yeğliyor. "Ürün karması" benim de pek içime sinmedi, google'da tatmin edici sayıda kaynak bulamadım ancak bir akademik makalede kullanılmış. O yüzden doğrudur diye varsaydım.
Ürün yelpazesi farklı bir kavram İngilizce'si genellikle "product range" olarak geçiyor.
Yani "product range" ve "product mix" farklı kavramlar tabii birbriyle karıştırılmaya oldukça açık kavramlar aynı zamanda. Arada farkı bir örnekle izah etmeye çalışayım:
Ülkeri alalım örnek.
Product mix: Bisküvi, çikolata, gofret, dondurma,....
Product range: Hanımeller, haylayf, çokoprens, golf ....vs her bir ürün grubu, örneğin bisküvi için birçok ürün olabilir tabii
Markaları tamamem salladım bu arada belki bazıları ülker değildir
Yani product mix product range'e göre daha özet bir yapıda. Yine'de kendi içinde detaylandırılabiliyor örneğin bisküvilerde çikolatalı bisküvi, arası kremalı bisküviler gibi alt gruplar da product mix'in bir öğesi olabiliyor. Ama product range bireysel olarak tüm ürünleri tek tek marka marka içeriyor.
Saygılar
Eralp