 |
Kelime Danış Karşılığı için öneri almak istediğiniz kelimeyi "Yeni Başlık" butonuna basarak açılan formun başlığına büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz öneriyi iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puanlandırabilirsiniz.
27-06-2008, 18:05
|
#1 (permalink)
|
|
Newbie
Çanakkale
Filolog
Mesaj: 9
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
in vivo naturalistic case
?
|
|
Çevrimdışı
|
|
27-06-2008, 18:41
|
#2 (permalink)
|
|
Guest
|
Nasıl bir kapsam içinde geçiyor, cümlenin tamamını yazsanız?
|
|
|
|
27-06-2008, 18:45
|
#3 (permalink)
|
|
Newbie
Çanakkale
Filolog
Mesaj: 9
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
"Among the six variations the formative research methodology offers, this study used in vivo naturalistic cases for developing a new theory."
Çevirdiğim kısmı:
"Bu çalışma, yeni bir teori üretmek için, biçimlendirici araştırma metodolojisinin sunduğu altı varyasyon arasından ... kullanmıştır."
Teşekkürler,
|
|
Çevrimdışı
|
|
27-06-2008, 19:53
|
#4 (permalink)
|
|
Guest
|
in vivo natüralistik örnekler
|
|
|
|
27-06-2008, 19:58
|
#5 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 3.135
Onayladığı Mesaj Sayısı: 381
653 mesajı 811 onay aldı
|
Alıntı:
coskungurel tarafından gönderildi
"Among the six variations the formative research methodology offers, this study used in vivo naturalistic cases for developing a new theory."
Çevirdiğim kısmı:
"Bu çalışma, yeni bir teori üretmek için, biçimlendirici araştırma metodolojisinin sunduğu altı varyasyon arasından ... kullanmıştır."
Teşekkürler,
|
denedim , in vivo icinde assagida oneri verdim , tam olmasada yakin olmustur diye dusunuyorum.
bicimlendirici arastirma metodolojisinin sundugu alti varyasyon arasindan , yeni bir teori uretmek icin in vivo dogal vakalarda bu calisma kullanilmistir.
in vivo
canli(nin) icindeki
yasayan organizma(larin) icindeki
|
|
Çevrimiçi
|
|
27-06-2008, 19:59
|
#6 (permalink)
|
|
Newbie
Çanakkale
Filolog
Mesaj: 9
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
Alıntı:
|
in vivo natüralistik örnekler
|
"Case" i yazı boyunca "olay" olarak çevirdim, "örnek" için "sample" kelimesi kullanılıyor. "in vivo" nun da tercümesi var ama oturtamadım bir türlü.
in vivo = canlı organizmasında, canlının içinde
gibi bir anlamı var.
|
|
Çevrimdışı
|
|
27-06-2008, 20:01
|
#7 (permalink)
|
|
Grand Master
istanbul
UNEMPLOYED
Mesaj: 3.135
Onayladığı Mesaj Sayısı: 381
653 mesajı 811 onay aldı
|
Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi
denedim , in vivo icinde assagida oneri verdim , tam olmasada yakin olmustur diye dusunuyorum.
bicimlendirici arastirma metodolojisinin sundugu alti varyasyon arasindan , yeni bir teori uretmek icin in vivo dogal vakalarda bu calisma kullanilmistir.
in vivo
canli(nin) icindeki
yasayan organizma(larin) icindeki
|
bunun gibimi ?
|
|
Çevrimiçi
|
|
27-06-2008, 20:02
|
#8 (permalink)
|
|
Newbie
Çanakkale
Filolog
Mesaj: 9
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
Alıntı:
joeboss tarafından gönderildi
denedim , in vivo icinde assagida oneri verdim , tam olmasada yakin olmustur diye dusunuyorum.
bicimlendirici arastirma metodolojisinin sundugu alti varyasyon arasindan , yeni bir teori uretmek icin in vivo dogal vakalarda bu calisma kullanilmistir.
in vivo
canli(nin) icindeki
yasayan organizma(larin) icindeki
|
Evet sanırım bu çok güzel oldu. "Canlının içindeki doğal olaylarda"
Teşekkür ederim,
|
|
Çevrimdışı
|
|
27-06-2008, 20:41
|
#9 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
coskungurel tarafından gönderildi
Evet sanırım bu çok güzel oldu. "Canlının içindeki doğal olaylarda"
Teşekkür ederim,
|
bu baglamda in vivonun "canlinin icindeki"yle bir ilgisi oldugunu sanmiyorum, cevirmeye de gerek yok aslinda. case'i "olay" olarak da cevirebilirsiniz tabii ki.
|
|
|
|
27-06-2008, 21:03
|
#10 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
coskungurel tarafından gönderildi
"Among the six variations the formative research methodology offers, this study used in vivo naturalistic cases for developing a new theory."
Çevirdiğim kısmı:
"Bu çalışma, yeni bir teori üretmek için, biçimlendirici araştırma metodolojisinin sunduğu altı varyasyon arasından ... kullanmıştır."
Teşekkürler,
|
Bu çalışma yeni bir kuram geliştirmek için/amacıyla, yapısal araştırma metodolojisinin sağladığı altı farklı yöntem arasından in vivo doğal olguları kullanmıştır.
?
|
|
|
|
28-06-2008, 00:38
|
#11 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
531 mesajı 646 onay aldı
|
Bilgi:
In vivo, canlı dokularda, yaşayan dokular üzerinde ya da canlı veya yaşayan organizmada, veyahut canlıda, canlı üzerinde olarak çevrilebilir.
- in vivo naturalistic cases
- canlı organizmadaki doğal oluşumlar/durumlar/vak'alar/hastalıklar
Bunun karşıtı in vitro'dur. Organizmanın yani canlının dışında anlamı verir. Yani laboratuvar ortamında, yani test tüpü içinde...
|
|
Çevrimdışı
|
|
28-06-2008, 17:29
|
#12 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi
Bilgi:
In vivo, canlı dokularda, yaşayan dokular üzerinde ya da canlı veya yaşayan organizmada, veyahut canlıda, canlı üzerinde olarak çevrilebilir.
- in vivo naturalistic cases
- canlı organizmadaki doğal oluşumlar/durumlar/vak'alar/hastalıklar
Bunun karşıtı in vitro'dur. Organizmanın yani canlının dışında anlamı verir. Yani laboratuvar ortamında, yani test tüpü içinde...
|
ceviri önerisine onay veremiyorum, cünkü bu baglamda:
- in vivonun karsiti in vitro degil, post factodur
- dogal da naturalistici tam anlamiyla karsilamiyor
|
|
|
|
29-06-2008, 00:11
|
#13 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
531 mesajı 646 onay aldı
|
Alıntı:
ceviri önerisine onay veremiyorum, cünkü bu baglamda:
- in vivonun karsiti in vitro degil, post factodur
- dogal da naturalistici tam anlamiyla karsilamiyor
|
Engtur, ne dediğini anlamadım dostum, 'post facto' bağlantısını hiç anlamadım hele. In vitro için 'karşıt' dedim çünkü bu kelime bilhassa öyle olduğu için, meselâ döllenme vücut dışında ise deney tüpü içinde veya labaratory dish ya da culture dish denen, o mâlûm yuvarlak, ağzı kapaklı kaplarda yapılır ve buna 'in vivo fertilization' denir; olay canlının vücudu dışında yapılıyordur (in vitro); canlı vücudun içindeyse (normal koşullar) 'in vivo' denir; 'in vivo fertilization'.
'In vivo' ya da 'in vitro' bir cümlede sıfat ya da zarf görevinde olur. Yukarıdaki cümlede sıfat görevindedir.
Naturalistic kelimesi yukarıda in vivo'dan sonra cases kelimesini tamlıyor ve çevirisi 'bence doğru' ve doğru. Canlı doğasının düzenine ve gereklerine uygun' mânâsında. Başka ne denir? Dense dense 'tabiî' denir; aynı yola çıkar.
|
|
Çevrimdışı
|
|
29-06-2008, 01:05
|
#14 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi
Engtur, ne dediğini anlamadım dostum, 'post facto' bağlantısını hiç anlamadım hele. In vitro için 'karşıt' dedim çünkü bu kelime bilhassa öyle olduğu için, meselâ döllenme vücut dışında ise deney tüpü içinde veya labaratory dish ya da culture dish denen, o mâlûm yuvarlak, ağzı kapaklı kaplarda yapılır ve buna 'in vivo fertilization' denir; olay canlının vücudu dışında yapılıyordur (in vitro); canlı vücudun içindeyse (normal koşullar) 'in vivo' denir; 'in vivo fertilization'.
'In vivo' ya da 'in vitro' bir cümlede sıfat ya da zarf görevinde olur. Yukarıdaki cümlede sıfat görevindedir.
Naturalistic kelimesi yukarıda in vivo'dan sonra cases kelimesini tamlıyor ve çevirisi 'bence doğru' ve doğru. Canlı doğasının düzenine ve gereklerine uygun' mânâsında. Başka ne denir? Dense dense 'tabiî' denir; aynı yola çıkar.
|
natüralistik nitelikte bir izleme calismasi söz konusu. in vivoyla da kastedilen "canli organizmadaki" degil.
|
|
|
|
29-06-2008, 13:08
|
#15 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
531 mesajı 646 onay aldı
|
Alıntı:
|
natüralistik nitelikte bir izleme calismasi söz konusu. in vivoyla da kastedilen "canli organizmadaki" degil.
|
"... canlı organizma(lar)daki ..." değilse, ne o zaman!?
Vallahi anlamıyorum, kalın kafalılığıma ver. Naturalistic kelimesini oturtamıyorsun ve Türkçede olmayan naturalistik kelimesini uyduruyorsun/yakıştırıyorsun; bence olmuyor. Ben en iyisi tercüme edeyim. Daha fazlasına muktedir değilim. 
- Among the six variations the formative research methodology offers, this study used in vivo naturalistic cases for developing a new theory ...
- Gelişim Araştırmaları Yöntembiliminin/Metodolojisinin sunduğu altı (ayrı) çeşitleme arasında, canlı organizma(lar)daki doğal oluşumlarda yeni bir teori oluşturmak için kullanılan bu tetkik ...
|
|
Çevrimdışı
|
|
29-06-2008, 15:42
|
#16 (permalink)
|
|
Newbie
Çanakkale
Filolog
Mesaj: 9
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi
"... canlı organizma(lar)daki ..." değilse, ne o zaman!?
Vallahi anlamıyorum, kalın kafalılığıma ver. Naturalistic kelimesini oturtamıyorsun ve Türkçede olmayan naturalistik kelimesini uyduruyorsun/yakıştırıyorsun; bence olmuyor. Ben en iyisi tercüme edeyim. Daha fazlasına muktedir değilim.
- Among the six variations the formative research methodology offers, this study used in vivo naturalistic cases for developing a new theory ...
- Gelişim Araştırmaları Yöntembiliminin/Metodolojisinin sunduğu altı (ayrı) çeşitleme arasında, canlı organizma(lar)daki doğal oluşumlarda yeni bir teori oluşturmak için kullanılan bu tetkik ...
|
Çeviriniz ve ilginiz için teşekkür ederim ama bir konuda dikkatinizi çekerim. Cümle "üç nokta" ile bitmiyor, yani tamamlanmış bir cümle sizin çevirinizi şu şekilde değiştirmemi mazur görünüz...
Bu çalışma, Gelişim Araştırmaları Metodolojisinin sunduğu altı (ayrı) çeşitleme arasından, yeni bir teori üretmek amacıyla canlı organizma(lar)daki doğal oluşumları kullanmıştır.
Saygılarımla,
|
|
Çevrimdışı
|
|
29-06-2008, 23:51
|
#17 (permalink)
|
|
Grand Master
Gaziantep
THE EMPTY BOOK
Mesaj: 3.697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 252
531 mesajı 646 onay aldı
|
Alıntı:
|
Cümle "üç nokta" ile bitmiyor, yani tamamlanmış bir cümle sizin çevirinizi şu şekilde değiştirmemi mazur görünüz...
|
Estağfurullah. Ben yarım bırakılmış bir cümle olarak algıladıydım. 'This study used in vivo naturalistic cases for developing a new theory' bir özne öbeği gibi de görünüyor çünkü.
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
Bu Başlıkta Ara |
|
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Gönderme Kuralları
|
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz
HTML kodu Kapalı
|
|
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |