Tureng Forum  

Geri   Tureng Forum > SÖZLÜK > Kelime Öner
 
Kelime Öner Karşılık önereceğiniz kelimeyi lütfen büyük harf ve noktalama işareti kullanmadan başlığa yazınız. Ayrıca doğru olduğunu düşündüğünüz karşılığa iletinin sağ alt köşesinde bulunan "onayla" butonu ile puan verebilirsiniz.

Yeni Başlık Aç  Yanıtla
 
LinkBack Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara Görünüm
Eski 18-08-2007, 01:50   #1 (permalink)
Promising Member
 
terceman kullanıcısının avatarı
 
Bandırma
Anarquista

Mesaj: 577
Onayladığı Mesaj Sayısı: 48
194 mesajı 290 onay aldı
ya bu deveye binersin ya da bu diyardan gidersin


Rezervuar Köpekleri'nde "My Way Or The Highway" demişti, dumur olmuştum. Sizce de süper değil mi?

__________________
Nemo me impune lacessit
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-08-2007, 05:30   #2 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 472 onay aldı

"Ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin" bir atasözüdür, tam İngilizce karşılığı şudur:

When in Rome do as the Romans do.

__________________
Seeking the truth...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-08-2007, 09:05   #3 (permalink)
Newbie
 


Mesaj: 1
Onayladığı Mesaj Sayısı: 0
1 Mesajı 1 Onay Aldı

Arkadaşlar merhaba
Aranıza yeni katıldım
Selamlar


__________________
Underestimated forces of drunken pirates!:)
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-08-2007, 10:16   #4 (permalink)
Editör
 
Tureng-Özgür kullanıcısının avatarı
 
Istanbul
Tureng Çeviri

Mesaj: 4.031
Onayladığı Mesaj Sayısı: 1.517
204 mesajı 250 onay aldı

Merhaba ve hoşgeldin.

__________________
Tureng Dictionary
Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-08-2007, 14:02   #5 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.416
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
563 mesajı 711 onay aldı

Alıntı:
terceman tarafından gönderildi
Rezervuar Köpekleri'nde "My Way Or The Highway" demişti, dumur olmuştum. Sizce de süper değil mi?
Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli

- Take it or leave it!
- Either accept the situation as it is and start working on it, or pack up your traps and clear out!

my way or the highway
said to assert the view that there is no alternative (apart from leaving) but to accept the speaker's opinions or policies.
Alıntı:
Aslan tarafından gönderildi
"Ya bu deveyi güdersin ya da bu diyardan gidersin" bir atasözüdür, tam İngilizce karşılığı şudur:

When in Rome do as the Romans do.
Bu konuda şaşırıyorsun bence...

when in Rome, do as the Romans do
when you are a visitor do the same things as your hosts do
"When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the "Romans" do."

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-08-2007, 16:33   #6 (permalink)
Promising Member
 
[[[[[ASLAN]]]]] kullanıcısının avatarı
 
İSTANBUL
Mütercim

Mesaj: 697
Onayladığı Mesaj Sayısı: 363
314 mesajı 472 onay aldı

Alıntı:
ALI-KARABULUT tarafından gönderildi Mesajı Görüntüle

Bu konuda şaşırıyorsun bence...

when in Rome, do as the Romans do
when you are a visitor do the same things as your hosts do
"When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the "Romans" do."
Şaşırmıyorum Ali kardeş

Bu normalde kullanılan bir ifade olmanın dışında bir atasözüdür de. Tam karşılığı budur...


Bunu google'da kolayca bulmak mümkün...


Yani, "ya bu deveyi güdersin ya bu diyardan gidersin" için, hem "take it or leave it" karşılığı hem de "When in rome do as the Romans do" karşılığı gönül rahatlığıyla kullanılabilir....



__________________
Seeking the truth...
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Eski 18-08-2007, 21:52   #7 (permalink)
Master
 
ALI-KARABULUT kullanıcısının avatarı
 
Gaziantep
GHOST WRITER

Mesaj: 3.416
Onayladığı Mesaj Sayısı: 235
563 mesajı 711 onay aldı

Alıntı:
Aslan tarafından gönderildi
Şaşırmıyorum Ali kardeş

Bu normalde kullanılan bir ifade olmanın dışında bir atasözüdür de. Tam karşılığı budur...

Bunu google'da kolayca bulmak mümkün...


Yani, "ya bu deveyi güdersin ya bu diyardan gidersin" için, hem "take it or leave it" karşılığı hem de "When in rome do as the Romans do" karşılığı gönül rahatlığıyla kullanılabilir....
Valla dediğin gibi "When in Rome do as the Romans do." için Google'a baktım ama aynen benim dediğimi diyor Aslan. Bu dediklerine bakarak senin "Ya bu deveyi güdersin, ya bu diyardan gidersin" sözünü yanlış anlıyor olabileceğini düşünmeye başladım. Yok ben bu yaşıma dek yanlış anlamışsam, lütfen biri belletsin.

"When in Rome do as the Romans do." için bakınız. Benim yukarıda verdiğim anlam mı, değil mi? Yani şu...
Alıntı:

when in Rome, do as the Romans do

when you are a visitor do the same things as your hosts do
"When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the "Romans" do."

Çevrimiçi   Alıntı Yaparak Cevapla
Onaylar
Eski 18-08-2007, 22:32   #8 (permalink)
Newbie
 


Mesaj: 13
Onayladığı Mesaj Sayısı: 17
1 mesajı 2 kez onay aldı.

İkinize de katılıyorum

Mesaj selim tarafından düzeltildi: 18-08-2007 22:59.
Çevrimdışı   Alıntı Yaparak Cevapla
Yeni Başlık Aç  Yanıtla


Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
 
Başlık Araçları Bu Başlıkta Ara
Bu Başlıkta Ara:

Gelişmiş Arama
Görünüm

Gönderme Kuralları
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz

BB code kullanabilirsiniz
SimgelerAçık
[IMG] kodu Açık
HTML kodu Kapalı
AçıkTrackback
Açık Pingback
AçıkRefback



Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.