 |
|
|
|
|
|
 |
12-08-2008, 20:07
|
#1 (permalink)
|
|
Grand Master
IRELAND
Trans-Inter
Mesaj: 1.608
Onayladığı Mesaj Sayısı: 280
418 mesajı 606 onay aldı
|
 Çevirmenler ve Çeviri Yapmak İsteyenler başlığı altınca onlarca çevirmen arkadaş ilan veriyor fakat forumda kelime ve çevirilere katkı sağlayan sadece belli başlı kişiler. Bu kendimize güvensizlikten mi kaynaklanıyor yoksa bildiğimi kendime saklayayım mantığı mı merak ediyorum. Yorumlarınızı bekliyorum.
|
|
Çevrimdışı
|
|
12-08-2008, 20:53
|
#2 (permalink)
|
|
Grand Master
İstanbul
Translator
Mesaj: 696
Onayladığı Mesaj Sayısı: 67
107 mesajı 133 onay aldı
|
Sn. Hascan çok teşekkürler uzun zamandır değinmek istediğim bir konu...
İnsanlar sadece o anda ihtiyaçları olan bilgiyi alıp kaçıyorlar. Yani yeni "Newbie" arkadaşlardan bahsediyorum.
Forumda bilgiyi paylaşmalı hem bizi buluşturan bu platforma hem de birbirimize katkı sağlamalıyız.
Yegane amaç bu olmalıdır diye düşünüyorum.
Teşekkür ederim..
|
|
Çevrimdışı
|
|
12-08-2008, 23:51
|
#3 (permalink)
|
|
Grand Master
IRELAND
Trans-Inter
Mesaj: 1.608
Onayladığı Mesaj Sayısı: 280
418 mesajı 606 onay aldı
|
aywka, teşekkürler.
|
|
Çevrimdışı
|
|
13-08-2008, 01:46
|
#4 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
Mehmet Hascan tarafından gönderildi
 Çevirmenler ve Çeviri Yapmak İsteyenler başlığı altınca onlarca çevirmen arkadaş ilan veriyor fakat forumda kelime ve çevirilere katkı sağlayan sadece belli başlı kişiler. Bu kendimize güvensizlikten mi kaynaklanıyor yoksa bildiğimi kendime saklayayım mantığı mı merak ediyorum. Yorumlarınızı bekliyorum.
|
Mehmet, sanıyorum söylediğiniz iki etmen de etkili bu durumda. Ama benim kanım, güvensizliğin daha baskın olduğu yönünde. Ne yazık ki, bileşik kaplar kuramı gereğince; çevirmenlik "müessesesi" de gayet kaygan bir zemin ülkemizde. Çeviri kitaplar bir alem mesela. Fakat kitap çevirileri için verilen ücretleri bilince "ne kaa ekmek, o kaa köfte" ilkesinin işlediğini anlamak da zor değil. Yine sırf bu forumda yazılıp çizilenlere (uygun (?) fiyata çeviri yapanlardan; öğrencilere üç otuz paraya çeviri yaptıran (ve tabii ki on otuz paraya, en azından satan) çeviri firmalarına dair iddialara; bir günde 100 sayfaya kadar çeviri yapıyoruz ilanlarına kadar) bakarak bile; neden böyle olduğu hakkında bir yargıya varmak zor olmasa gerek.
Paylaşarak zenginleştiğimizi kavradığımızda, sorun zaten çözülmüş olacak. Ama biz görecek miyiz emin değilim doğrusu.
|
|
|
|
13-08-2008, 12:48
|
#5 (permalink)
|
|
Grand Master
IRELAND
Trans-Inter
Mesaj: 1.608
Onayladığı Mesaj Sayısı: 280
418 mesajı 606 onay aldı
|
Çok teşekkürler, Fossil.
|
|
Çevrimdışı
|
|
13-08-2008, 12:53
|
#6 (permalink)
|
|
Guest
|
Asıl ben teşekkür ederim. Bu çok önemli konuya değindiğiniz için.
|
|
|
|
16-08-2008, 01:39
|
#7 (permalink)
|
|
Newbie
İSTANBUL
MEDİKAL ÇEVİRMEN
Mesaj: 6
Onayladığı Mesaj Sayısı: 9
1 Mesajı 1 Onay Aldı
Katkı Puanı: 1
|
Alıntı:
Mehmet Hascan tarafından gönderildi
 Çevirmenler ve Çeviri Yapmak İsteyenler başlığı altınca onlarca çevirmen arkadaş ilan veriyor fakat forumda kelime ve çevirilere katkı sağlayan sadece belli başlı kişiler. Bu kendimize güvensizlikten mi kaynaklanıyor yoksa bildiğimi kendime saklayayım mantığı mı merak ediyorum. Yorumlarınızı bekliyorum.
|
Herkese merhaba,
Kelime ve çevirilere katkı sağlayanları sadece bir fikir belirtenler olarak algılıyorsanız belki doğru düşünüyor gözükebilirsiniz ancak kelime ve cümle çevirilerini okuyup birşeyler öğrenenler ve mesajları onaylayanlar de bence katkı vermiş sayılmalı... ben her sorulan cümleyi veya kelimeyi ve önerilen çözümleri takip ediyorum ama her zaman öneride bulunmuyorum çünkü ya öneri de bulunacak kadar iyi bir fikir gelmiyor yada önereceğim cevap verilmiş bulunuyor... şimdi ben bu durumda katkıda nasıl bulunuyorum diye sorarsanız beğendiğim öneri veya önerileri onaylıyorum...arkadaşlara buradaki diğer arkadaşlarla ilgili olarak kendine güvensizlik veya paylaşım esirgeme teşhisi koyacak morali bulmalarına sebep olan onaylar da katkı vermedikleri düşünülen arkadaşlardan geliyor. Ayrıca öğrenci diye kimi zaman hakir gördüğümüz arkadaşlar arasından çok iyi çevirmenler çıkıyor. zaten bu öğrenci denilen çevirmenlerin iyileri özellikle mütercim tercümanlıkta okuyanlar birgün piyasanın baskın ve başarı düzeyi yüksek lider grubu olacaklar... bu kaçınılmaz sona kendinizi hazırlayın şimdiden bence..
Yanlış anlaşılmamak dileğiyle saygılarımla,
ÜMİT DURAL
Mesaj DURALTRANSLATIONS tarafından düzeltildi: 16-08-2008 01:40.
Neden: düzeltilen imla hatası
|
|
Çevrimdışı
|
|
17-08-2008, 01:05
|
#8 (permalink)
|
|
Guest
|
Alıntı:
DURALTRANSLATIONS tarafından gönderildi
Herkese merhaba,
Kelime ve çevirilere katkı sağlayanları sadece bir fikir belirtenler olarak algılıyorsanız belki doğru düşünüyor gözükebilirsiniz ancak kelime ve cümle çevirilerini okuyup birşeyler öğrenenler ve mesajları onaylayanlar de bence katkı vermiş sayılmalı... ben her sorulan cümleyi veya kelimeyi ve önerilen çözümleri takip ediyorum ama her zaman öneride bulunmuyorum çünkü ya öneri de bulunacak kadar iyi bir fikir gelmiyor yada önereceğim cevap verilmiş bulunuyor... şimdi ben bu durumda katkıda nasıl bulunuyorum diye sorarsanız beğendiğim öneri veya önerileri onaylıyorum...arkadaşlara buradaki diğer arkadaşlarla ilgili olarak kendine güvensizlik veya paylaşım esirgeme teşhisi koyacak morali bulmalarına sebep olan onaylar da katkı vermedikleri düşünülen arkadaşlardan geliyor. Ayrıca öğrenci diye kimi zaman hakir gördüğümüz arkadaşlar arasından çok iyi çevirmenler çıkıyor. zaten bu öğrenci denilen çevirmenlerin iyileri özellikle mütercim tercümanlıkta okuyanlar birgün piyasanın baskın ve başarı düzeyi yüksek lider grubu olacaklar... bu kaçınılmaz sona kendinizi hazırlayın şimdiden bence..
Yanlış anlaşılmamak dileğiyle saygılarımla,
ÜMİT DURAL
|
Sanıyorum iki kavramı ayırmak gerekiyor: Yardımlaşmak ve yararlanmak. Mehmet Hascan da, eğer doğru anladıysam, herkes yararlanıyor ama katkı koyanlar aşağı yukarı hep aynı kişiler diyordu. Kendisine katıldığımı zaten belirtmiştim. Siz onay vermeyi katkı koymak olarak görüyorsanız mesele yok. Kendi anlayışınız çerçevesinde gereğini yerine getirmişsiniz demektir.
Öğrenciler meselesine gelince; kimsenin öğrencileri hakir gördüğü yok, tamamen başka bir şeyden; öğrencilerin durumundan istifade edildiğinden bahsediliyor. Mütercim tercümanlık mezunu arkadaşların çok nitelikli tercümanlar olduğu/olacağı tabiidir. Ve işini iyi yapmayanlarımızın gelecekte kendilerini zor durumlara hazırlamaları hakikaten gerekir, haklısınız.
Bir de şu önemli kanımca. Burada açılan tartışmaları kişiliklerimize yönelik şeylermiş gibi algılayıp polemiğe girişmek yerine, tartışmaları üretkenliğe neden olacak bir iyi niyetle sürdürmek hepimizin yararına olacaktır. Burada kimse kimseyi şahsen tanımıyor, kimsenin kimseye şahsi gıcığı olamaz neticede. Değil mi?
|
|
|
|
17-08-2008, 05:18
|
#9 (permalink)
|
|
Grand Master
Bandırma
Anarquista
Mesaj: 592
Onayladığı Mesaj Sayısı: 49
213 mesajı 322 onay aldı
|
Mehmet, sen bahsettiğin durumdan rahatsız olmuşsun varsayarak bir şeyler yazacağım. Ben - hiç tevazu göstermeden - Tureng projesine başından beri en çok katkı sağlayanlardan biri olarak birilerinin foruma anlık geliş gidişleri, yangından mal kaçırmaları ve herhangi bir sebepten bildiklerini veya bildiklerini düşündüklerini saklı tutmalarından rahatsız olmuyorum. Aksine bu tür bir hareketi fazlasıyla erdemli buluyorum. "Bilmiyorsam ya da bilmediğimden eminsem (bildiğimden emin değilsem) susmalıyım" yararlı bir insan hareketi (hareketsizliği). Nitekim dünyada o kadar çok kendisi bir xxx bilmeyip bileni dövme cüretini gösteren zavallı var ki bahsettiğin şahısları o bakımdan takdir ediyorum.
Tureng Projesi'ne aktif katılım hadisesine dönersem, bu bence her babayiğidin harcı olan bir iş değil. Zaman zaman insanın bunlarla bu kadar uğraşması için manyak olması lazım diyorum kendime. Bir nevi imkansızın peşinden koşturuyoruz. Ama her daim gerçekçiyiz çünkü bilgi ve becerilerimizin gücüne güveniyoruz. Ernesto felsefesi. İnsanlara, çevirmenlere, işi olanlara (işte bahsettiklerin) ışık taşıyoruz. Kimimiz bundan sevap kazandığını düşünmenin, kimimiz insanlığa hayırlı bir iş yapmanın, çoğumuz her ikisinin verdiği mutlulukla kendimizden geçiyoruz. (Ben profesyonel bir çevirmen olarak kendimi müthiş geliştiriyorum ve çok değerli bir veritabanını kullanabilmenin avantajına seviniyorum.)
Aslında senin sorgulaman benim gibi işi mantıksal duygusal yorumlarla uzatmak yerine "bu masum bir çağrıdır, o kadar" sözleriyle de karşılanabilir. Ben diyorum ki bu düğünde isteyen ortaya çıkıp döktürsün isteyen kenardan alkış tutsun isteyen hayırlı olsun deyip ayrılsın. Bence biz işimize bakalım. Daha çevrilecek çoook sonuçsuz ve imkansız var.
Saygı, sevgiyle...
__________________
Nemo me impune lacessit
|
|
Çevrimdışı
|
|
17-08-2008, 09:51
|
#10 (permalink)
|
|
Grand Master
Istanbul/ErenKöY
KraL GS
Mesaj: 2.901
Onayladığı Mesaj Sayısı: 662
601 mesajı 797 onay aldı
|
Maalesef milletimiz armut piş ağzıma düş zihniyetinde (beleşçi) olduğu için bunlar hep olacaktır. Biz gene bildiklerimizi paylaşmaya devam edelim, birşeyler öğretmeye, insanları eğitmeye, bilgilendirmeye devam edelim...
|
|
Çevrimiçi
|
|
17-08-2008, 19:12
|
#11 (permalink)
|
|
Grand Master
IRELAND
Trans-Inter
Mesaj: 1.608
Onayladığı Mesaj Sayısı: 280
418 mesajı 606 onay aldı
|
Hepinize yorumlarınız için çok teşekkür ederim arkadaşlar.
|
|
Çevrimdışı
|
|
|
Bu başlığı görüntülemekte olan kullanıcı sayısı: 1 (0 üye, 1 konuk)
|
|
|
| Başlık Araçları |
|
|
| Görünüm |
Normal
|
Gönderme Kuralları
|
Başlık Açamazsınız
Yanıt Gönderemezsiniz
Dosya Ekleyemezsiniz
Mesajlarınızı Düzenleyemezsiniz
HTML kodu Kapalı
|
|
|
Forumda yayınlanan kelimeler, karşılıkları ve yapılan yorumlar, yazılar, makaleler kaynak gösterilse dahi izinsiz kullanılamaz.
Powered by vBulletin Copyright © 2000-2008 Jelsoft Enterprises Limited
vBulletin Skin developed by: vBStyles.com, Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0

Bir Tureng Çeviri Ltd hizmetidir.
|
 |